9 Ağustos 2020 - 19 Zi'l-Hicce 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Me’âric Suresi 39. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kellâ innâ ḣalaknâhum mimmâ ya’lemûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır öyle değil! Doğrusu Biz onları bildikleri şeyden (basit bir meniden) yarattık (bir ömür boyu nice imkân ve fırsatlar tanıdık, ama imana ve itaate yanaşmamışlardır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Fakat imkanı yok; şüphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri şeyden yarattık.

Abdullah Parlıyan Meali

Asla biz o inkârcıları da inananları da bildikleri basit bir çamurdan veya bir damla sudan yarattık ama yaratılışta birlik cennete girmeyi sağlamıyor. İman ve Allah'a teslimiyet gerekiyor.

Ahmet Tekin Meali

Yok öyle yağma! Biz onları, iyi bildikleri şeylerden yarattık, boşuna kibirlenmesinler.*

Ahmet Varol Meali

Hayır. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Ali Bulaç Meali

Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, öyle şey yok. Biz; onları bildikleri şeyden (nutfeden) yarattık; (insanın aslı olan bu maddenin, iman olmaksızın ne değeri olabilir? Bununla yoğrulup da iman nuru ile aydınlığa çıkmıyan kimse, cennete girmeyi nasıl isteyebilir?)

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır, asla! Biz onları, onların bildiği meniden yarattık. (Onların Cennet layık olmadıklarını biliyoruz.)

Bayraktar Bayraklı Meali

38,39. Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Besim Atalay Meali

Öyle değil, biz onları bildikleri şeyden yaratmışızdır

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır (Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar)! Biz onları (da diğer insanlar gibi) bildikleri şeyden (meniden) yarattık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden (meniden) yarattık.

Diyanet Vakfı Meali

Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).

Edip Yüksel Meali

Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır, biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yağma yok, biz onları o bildikleri nesneden yarattık

Erhan Aktaş Meali

Hayır, boşuna ummasınlar! Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık.

Hayrat Neşriyat Meali

Aslâ! Şübhesiz ki biz, onları bilmekte oldukları şeyden (bir damla hakir sudan)yarattık.

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır, biz onları bildikleri şeylerden yarattık.

Kadri Çelik Meali

Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Mahmut Kısa Meali

Hayır, asla! DoğrusuBiz onları, gâyet iyi bildikleri bir şeyden, bir damlacık sudan yarattık. Sahip olduğu güç ve servetle şımarıp kibirlenerek Rabb’ine başkaldırma cüretini gösteren insan, kendisinin bir zamanlar bir damla su olduğunu ve ancak Rabb’inin yardım ve inâyeti sayesinde bunca nîmetlere kavuştuğunu hiç düşünmez mi?

Mehmet Türk Meali

Hayır, (kesinlikle ummasınlar!) Doğrusu Biz, onları çok iyi bildikleri bir şeyden yarattık.

Muhammed Esed Meali

Asla! Çünkü, Biz onları [çok iyi] bildikleri bir şeyden 16 yarattık!

Mustafa İslamoğlu Meali

Kesinlikle hayır. Şu bir gerçek ki, onları iyi bildikleri bir şeyden[5317] Biz yarattık.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır, asla. Şüphe yok ki Biz onları bilir oldukları şeyden yarattık.

Suat Yıldırım Meali

(Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık. [77, 20; 86, 5-10]

Süleyman Ateş Meali

Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.*

Süleymaniye Vakfı Meali

Boşuna beklerler. Biz, onları da bildikleri şeyden yarattık.

Şaban Piriş Meali

-Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.

Ümit Şimşek Meali

Asla! Biz onları da o bildikleri şeyden yarattık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.

M. Pickthall (English)

Nay, verily. Lo! We created them from what they know.

Yusuf Ali (English)

By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!(5699)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.