18 Kasım 2019 - 20 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Me’âric Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Lilkâfirîne leyse lehu dâfi’(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Evet) Kâfirler için (vuku bulacak)olan bu (azap haktır ve onu)geri çevirecek de yoktur.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O azabı ki kafirlerin başından defedecek yok.*

Abdullah Parlıyan Meali

Gerçekleri örtbas eden kâfirlerin başına. Öyleyse bil ki, hiçbir şey o azabı onlardan engelleyemez.

Ahmet Tekin Meali

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için, kimsenin geri çeviremeyeceği bir azap istedi.

Ahmet Varol Meali

Kâfirler için, onu engelleyecek yoktur.*

Ali Bulaç Meali

Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kâfirler için öyle bir azab ki, yoktur onu bir engelleyen.

Bahaeddin Sağlam Meali

1, 2, 3. İsteyen biri, kâfirlerin başına gelecek bir azabı istedi. Öyle bir azap ki dereceler sahibi olan Allah’a karşı, ona hiçbir engel olmayacaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3. Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. [673][674]*

Cemal Külünkoğlu Meali

İnkârcılar için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3. Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3. Soran birisi, yükselme yollarının sahibi[557] Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.[558]*

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3. Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!  *

Edip Yüksel Meali

Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kâfirler için onu savacak yok.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Kâfirler için yok onu defi' edecek

Hasan Basri Çantay Meali

(O) kâfirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.

Hayrat Neşriyat Meali

(O azab) kâfirler içindir ki onu (kendilerinden) def' edecek kimse yoktur.

İlyas Yorulmaz Meali

Gerçekleri inkar edenler için meydana gelecek o azaba mani olacak hiçbir kimse yoktur.

Kadri Çelik Meali

Küfre sapanlar için olan bu (azabı), geri çevirecek kimse yoktur.

Mahmut Kısa Meali

İnkârcılar için hazırlanan bir azabı ki, yeri ve zamanı geldiğinde, hiç kimse ve hiçbir güç ona engel olamayacak, hiç kimse de onu savunamayacaktır!

Mehmet Türk Meali

1,2,3,4. Birisi,1 kâfirlere gelecek (âhiret) azabını soruyor. O azap, ancak melekler ve Cebrâil’in yükselebileceği makamlara2 sahip olan Allah’ın katındandır. O (azaba) kimse engel olamaz ve o gün, (kâfirlere) elli bin3 yıl gibi gelir.*

Muhammed Esed Meali

hakikati inkar edenlerin 2 (başına). [Öyleyse, bil ki] hiçbir şey ona mani olamaz;

Mustafa İslamoğlu Meali

Evet, (o azab) inkâr edenlere müstehaktır, kimsenin ona (karşı) kendini savunmaya mecali yoktur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.

Suat Yıldırım Meali

O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.

Süleyman Ateş Meali

Kafirler için, ki onu savacak yoktur,

Süleymaniye Vakfı Meali

Kafirlerin başına gelecek olan, kimsenin de engelleyemeyeceği azabı...

Şaban Piriş Meali

Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur.

Ümit Şimşek Meali

Kâfirler için bir azap ki, onu önleyecek yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.

M. Pickthall (English)

Upon the disbelievers, which none can repel,

Yusuf Ali (English)

The Unbelievers, the which there is none to ward off,-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.