20 Haziran 2019 - 17 Şevval 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
A’râf Suresi 204. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-iżâ kuri-e-lkur-ânu festemi’û lehu veensitû le’allekum turhamûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kur'an okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun için Kur'ân okunduğu zaman, O'na kulak verin, sesinizi kesip dinleyin ki size rahmet edilsin.

Ahmet Tekin Meali

“Kur'ân okunurken, incelenirken susun, dinleyin, duyduklarınızı uygulayın. Allah'ın rahmetine ve merhametine nâil olursunuz.”

Ahmet Varol Meali

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki rahmet olunasınız.*

Ali Bulaç Meali

Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

O Kur’an okunduğunda ona kulak verin ve susun ki rahmet edilesiniz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kur'ân okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin!

Cemal Külünkoğlu Meali

Bunun içindir ki, Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki merhamete nail olasınız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

Diyanet Vakfı Meali

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.  *

Edip Yüksel Meali

Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kur'ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz

Hasan Basri Çantay Meali

Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem Kur'ân okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun ki merhamet olunasınız!

İlyas Yorulmaz Meali

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, merhamet olunasınız.

Kadri Çelik Meali

Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin; umulur ki merhamet edilirsiniz.

Mahmut Kısa Meali

Kur’an okunduğu zaman, tam bir saygı ve teslimiyetle ona kulak verin ve Kur’an bir konuda hüküm vermişse, ona alternatif görüşler öne sürmeyin, susup onu dinleyin ki,bu sayede ilâhî merhamete lâyık olabilesiniz!

Mehmet Türk Meali

(Ey insanlar!) Eğer Allah’ın rahmetine ulaşmak istiyorsanız, Kur’ân okunduğu zaman, hemen sesinizi kesip1 ona dikkatle kulak verin.2*

Muhammed Esed Meali

Bunun içindir ki, Kur’an okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki [Allah'ın] esirgemesiyle kuşatılasınız!”

Mustafa İslamoğlu Meali

Artık Kur’an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Kur'an okunduğu zaman O'nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.

Suat Yıldırım Meali

Öyle ise, Kur'ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız. *

Süleyman Ateş Meali

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kur’ân okunduğu zaman dinleyin ve susun ki iyilik bulasınız.

Şaban Piriş Meali

Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.

Ümit Şimşek Meali

Kurân okunduğunda susun ve dinleyin ki rahmete erişesiniz.(29)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

M. Pickthall (English)

And when the Qur’an is recited, give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy.

Yusuf Ali (English)

When the Qur´an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.