18 Kasım 2019 - 20 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’râf Suresi 199. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ḣużi-l’afve ve/mur bil’urfi vea’rid ‘ani-lcâhilîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Elçim!)Sen af (veya kolaylık)yolunu tutup benimse, (İslam'a ve insan fıtratına, hayırlı ve yararlı gelenek kurallarına)uygun olanı (örfü)emret ve cahillerden yüz çevir. (Onların kabalık ve kabahatlerine aldırmayıver!)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.

Abdullah Parlıyan Meali

Ey peygamber! Sen affetme yolunu tut, iyilik ve güzel davranışla emret, cahillerden yüz çevir.

Ahmet Tekin Meali

Sen benimsenmesi ve yapılması kolay olanı tercih et. Mallarından gönül rızalarıyla ihtiyaç fazlasını al. Kur'ân'ın ve sünnetin hükümlerini, meşru olanı, İslâmî kurallarla örtüşen örfü, ilmî verileri, mü'minlerin tasvip ettiği, icrasında hayır gördüğü planları, programları, adâleti uygulayarak kamu düzenini sağla, iyiliği emret. Bilgiden, muhakemeden uzak, tutarsız davranışlarda bulunan cahillerin faaliyetlerine karşı tedbir al.

Ahmet Varol Meali

Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.

Ali Bulaç Meali

Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, örf ile emret ve cahillerden yüz çevir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sen bağışlama yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Güzellik yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, câhillerden yüz çevir!

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Peygamber!) Sen affetmeyi ve müsamahayı esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sen af yolunu tut, bağışla, uygun olanı emret, bilgisizlere aldırış etme.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.

Diyanet Vakfı Meali

(Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.  *

Edip Yüksel Meali

Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sen afiv yolunu tut, urf ile emret ve kendilerini bilmezlerden sarfı nazar eyle

Hasan Basri Çantay Meali

(Habîbim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Câhillerden yüz çevir.

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Habîbim!) Af (ve kolaylık) yolunu tut; iyiliği emret ve câhillerden yüz çevir!

İlyas Yorulmaz Meali

Affetmek yolunu tercih et ve onlara iyilikleri emret, bilmezlerden (cahillerden) yüz çevir.

Kadri Çelik Meali

Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

Mahmut Kısa Meali

İçerisinde yetiştikleri olumsuz şartlardan dolayı hakîkati görmekte zorluk çeken bu insanlara kaba ve sert davranma, sen af yolunu tut ve dâimâ iyiliği emret, hakîkati bildikleri hâlde, inatla ona karşı koyan câhillere aldırış etme! Bu çağrıya kulak verecek tertemiz gönüllere ulaşıncaya dek, bıkıp usanmadan tebliğine devam et! Fakat nihâyetinde sen de bir insansın; inatçı câhiller karşısında zaman zaman öfkene gem vurmakta zorlanabilirsin. Onun için:

Mehmet Türk Meali

Sen yine de affa sarıl,1 iyiliği emret2 ve cahillerden uzak dur.*

Muhammed Esed Meali

SEN, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; 162 iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri 163 kendi hallerine bırak.

Mustafa İslamoğlu Meali

SEN insan fıtratına uygun olan yolu tut,[1313] iyi olanı emret ve haddini bilmezlere aldırma![1314]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Affı iltizam et, ma'ruf ile emirde bulun ve cahillerden yüz çevir.

Suat Yıldırım Meali

Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.

Süleyman Ateş Meali

Affı al, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.

Süleymaniye Vakfı Meali

Artandan[1] al, iyiliği emret; kendini bilmezlerden[2] de yüz çevir.*

Şaban Piriş Meali

Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!

Ümit Şimşek Meali

Af yolunu tut, iyiliği tavsiye et, cahillere aldırma.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Affetmeyi esas al! İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!

M. Pickthall (English)

Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.

Yusuf Ali (English)

Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.(1170)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.