9 Ağustos 2020 - 19 Zi'l-Hicce 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’râf Suresi 114. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle ne’am ve-innekum lemine-lmukarrabîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Firavun ise) "Evet" dedi. "(O takdirde) Siz en yakın(larım) kılınanlardan (saygın ve varlıklı kimseler) olacaksınız."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Evet dedi Firavun ve siz, mutlaka yakınlarımdan olacaksınız.

Abdullah Parlıyan Meali

Firavun: “Elbette” diye karşılık verdi. “Üstelik o zaman benim en yakınlarımdan olacaksınız.”

Ahmet Tekin Meali

Firavun:
“Evet, üstelik gözdelerim arasına gireceksiniz" dedi.
*

Ahmet Varol Meali

O da: "Evet. Hem o zaman siz, bana yakın kimselerden olacaksınız" dedi.

Ali Bulaç Meali

'Evet' dedi. '(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Firavun: “- Evet, şüphesiz ki, siz yakınlarımdan olacaksınız.” dedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Firavun: “Evet, ücret olacaktır. Ve siz, yakınlarımdan olacaksınız.” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Firavun, “Evet, hem de siz bana yakınlardan olacaksınız” dedi.

Besim Atalay Meali

Büyücüler dediler ki: «Ey Musa ! Değneğini sen mi atacaksın; biz mi atalım?»

Cemal Külünkoğlu Meali

Firavun: “Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Firavun, "Evet, yenerseniz gözdelerden olacaksınız" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Firavun, “Evet. Üstelik siz (ücretle de kalmayacaksınız) mutlaka benim en yakınlarımdan olacaksınız” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.

Edip Yüksel Meali

"Evet," dedi, "Siz benim yakın çevreme de girersiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Evet" dedi (Firavun), "Üstelik o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Evet, dedi: Hem o vakit siz elbette gözdelerdensiniz

Erhan Aktaş Meali

Evet, “Sizler yakınlaştırılanlardan1 olacaksınız.” dedi.*

Hasan Basri Çantay Meali

(Fir'avn): «Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak».

Hayrat Neşriyat Meali

(Fir'avun:) “Evet, hem elbette siz, kesinlikle (bana) yakın kılınanlardan olacaksınız” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Firavun “Elbette bunun karşılığında, bana yakın kimseler olacaksınız” dedi.

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Evet, (O zaman) siz yakın kılınanlardan olursunuz.”

Mahmut Kısa Meali

Firavun,“Elbette!” diye cevapladı, “Üstelik o zaman, en yakın ve en seçkin adamlarımdan olacaksınız.”
Derken Mûsâ ile sihirbazlar, bir bayram sabahı, şehrin büyük meydanında toplanan halkın karşısına çıktılar:

Mehmet Türk Meali

Firavun: “Evet, siz kesinlikle benim en yakınlarımdan olacaksınız.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Firavun]: “Elbette” diye karşılık verdi, “üstelik, o zaman gözdelerimizin arasına katılmış olacaksınız.”

Mustafa İslamoğlu Meali

(Firavun): “Kesinlikle!” dedi, “üstelik siz (protokolde) maiyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Evet. Ve şüphe yok siz (o zaman) en yakınlardansınızdır.»

Suat Yıldırım Meali

Firavun: “Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız! ” dedi. [3, 45; 4, 172]

Süleyman Ateş Meali

(Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"

Süleymaniye Vakfı Meali

“Evet” dedi, “Üstelik benim yakınlarımdan da olacaksınız.”

Şaban Piriş Meali

-Evet, elbette siz benim yakınlarım olacaksınız, dedi.

Ümit Şimşek Meali

Firavun “Evet,” dedi. “Üstelik yakınlarımdan olursunuz.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."

M. Pickthall (English)

He answered: Yea, and surely ye shall be of those brought near (to me).

Yusuf Ali (English)

He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.