31 Mart 2020 - 7 Şaban 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hâkka Suresi 45. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Le-eḣażnâ minhu bilyemîn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Derhal hiddetle ve şiddetle yakalayarak) Muhakkak Onun sağ-elini (bütün güç ve kudretini) çekip-alıverirdik.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Elbette onu kudretimizle alırdık.

Abdullah Parlıyan Meali

mutlaka güç ve kudretimizle O'ndan intikam alırdık.

Ahmet Tekin Meali

Hakka-meşrûiyyete riayet gereği, ondan peygamberlik görevini alır, onu engellerdik.

Ahmet Varol Meali

Muhakkak onu kuvvetle yakalardık,

Ali Bulaç Meali

Muhakkak onun sağ-elini (bütün güç ve kudretini) çekip-alıverirdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Elbette biz O'nu kuvvetle yakalar ve O'ndan intikam alırdık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz güç ile ondan (intikam) alırdık.

Bayraktar Bayraklı Meali

44,45,46,47. Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]*

Cemal Külünkoğlu Meali

44,45. Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O'nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

44,45,46. Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

44,45. Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.

Diyanet Vakfı Meali

Elbette onu kıskıvrak yakalardık.

Edip Yüksel Meali

Biz onu kuvvetle yakalar,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Elbette biz onu ondan dolayı yemîniyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır) dık

Hasan Basri Çantay Meali

Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,

Hayrat Neşriyat Meali

44,45. Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!

İlyas Yorulmaz Meali

Onu güçlü bir şekilde yakalar.

Kadri Çelik Meali

Muhakkak onu sağ elle (bütün gücümüzle), kıskıvrak yakalayıverirdik.

Mahmut Kısa Meali

Biz derhal onun gücünü ve yeteneklerini elinden alarak onu sağ elinden yakalar,

Mehmet Türk Meali

45,46. Biz onun bütün güç ve kudretini1 alıverir sonra da şah damarını koparırdık.*

Muhammed Esed Meali

o'nu sağ elinden yakalardık; 22

Mustafa İslamoğlu Meali

onu bundan dolayı sağ elimizle şiddetle yakalar

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Elbette ki onu sağ tarafından yakalardık.

Suat Yıldırım Meali

44, 45, 46. Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik. *

Süleyman Ateş Meali

Elbette onun sağ(elini veya kuvvet)ini alırdık.

Süleymaniye Vakfı Meali

onu kıskıvrak yakalar,

Şaban Piriş Meali

Onun gücünü kuvvetini alırdık.

Ümit Şimşek Meali

Onu kıskıvrak yakalar,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.

M. Pickthall (English)

We assuredly had taken him by the right hand

Yusuf Ali (English)

We should certainly seize him by his right hand,(5669)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.