4 Temmuz 2020 - 13 Zi'l-ka'de 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kalem Suresi 4. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-inneke le’alâ ḣulukin ‘azîm(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Resulüm!) Gerçekten Sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. *

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlaka sahipsin elbette.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin.

Ahmet Tekin Meali

Sen, kesinlikle yüce, büyük bir dini, ülülazm peygamberlerin sünnetini, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını, insanı kemale erdiren bir nizamı yaşamaya, öğretmeye, benimsetmeye, savunmaya memursun..*

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten sen, pek büyük bir ahlak üzeresin.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve hiç şüphesiz büyük bir ahlak üzeresin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin.

Besim Atalay Meali

Sen, ahlâkça şüphesiz en yüksektesin

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve şüphesiz ki sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.

Diyanet Vakfı Meali

Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.

Edip Yüksel Meali

Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin

Erhan Aktaş Meali

Sen, kesinlikle büyük bir ahlak1 üzerindesin.*

Hasan Basri Çantay Meali

Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!(3)*

İlyas Yorulmaz Meali

Sen büyük bir ahlak (Rabbinin öğretisi) üzerindesin.

Kadri Çelik Meali

Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü sen, seni delilikle suçlayan inatçı kâfirlerin de gâyet iyi bildiği gibi, pek yüce ve değerli bir ahlâkın sahibisin ve işte bu yol üzerindesin.

Mehmet Türk Meali

Ve sen, kesinlikle çok büyük bir ahlâk1 üzeresin.*

Muhammed Esed Meali

çünkü sen, üstün bir hayat tarzına 4 sahipsin;

Mustafa İslamoğlu Meali

çünkü sen, muhteşem bir ahlâka/yaratılışa sahipsin;[5232]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.

Suat Yıldırım Meali

Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin! [33, 21]*

Süleyman Ateş Meali

Ve sen, büyük bir ahlak üzerindesin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Çünkü sen üstün bir dine[*] bağlısın.*

Şaban Piriş Meali

Sen, büyük bir ahlak üzeresin.

Ümit Şimşek Meali

Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.

M. Pickthall (English)

And lo! thou art of a tremendous nature.

Yusuf Ali (English)

And thou (standest) on an exalted standard of character.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.