20 Şubat 2020 - 26 Cemaziye'l-Ahir 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kalem Suresi 30. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Feakbele ba’duhum ‘alâ ba’din yetelâvemûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başlamışlardı (ama iş işten geçmişti.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bir birlerine dönerek birbirlerini kınamaya başladılar.

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra dönüp birbirlerini kınamaya başladılar.

Ahmet Tekin Meali

Suçu, kabahati birbirlerinin üstüne atmaya, birbirlerini kınamaya başladılar.

Ahmet Varol Meali

Bu kez birbirlerine dönüp birbirlerini kınamaya başladılar.

Ali Bulaç Meali

Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra da döndüler, birbirlerine kabahat yüklemeye başladılar:

Bahaeddin Sağlam Meali

Birbirlerine dönüp kendilerini kınadılar.

Bayraktar Bayraklı Meali

29,30,31,32. Onlar, “Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik” dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz.”

Cemal Külünkoğlu Meali

Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Birbirlerini yermeye başladılar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.

Diyanet Vakfı Meali

Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar.

Edip Yüksel Meali

Ve hemen birbirlerini suçlamaya başladılar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ardından suçu birbirlerine yüklemeye başladılar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra döndüler kendilerine levm ediyorlardı

Hasan Basri Çantay Meali

Şimdi kabahati birbirlerine yüklemiye başladı (lar).

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra bazıları bazılarına dönüp birbirlerini kınamaya başladılar.

İlyas Yorulmaz Meali

Onların bir kısmı, bir kısmını kınayarak karşılık verdi.

Kadri Çelik Meali

Ardından birbirine yönelerek kendilerini kınamaya başladılar.

Mahmut Kısa Meali

Sonra karşı karşıya geçip birbirlerini suçlamaya başladılar:

Mehmet Türk Meali

Hemen birbirlerini kınamağa başladılar.

Muhammed Esed Meali

ve sonra dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar.

Mustafa İslamoğlu Meali

Ardından birbirlerine yönelerek, karşılıklı özeleştiri yaptılar:[5253]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar.

Suat Yıldırım Meali

29, 30. Bunun üzerine “Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz! ” deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.

Süleyman Ateş Meali

Dönüp birbirlerini kınamağa başladılar:

Süleymaniye Vakfı Meali

Dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar:

Şaban Piriş Meali

Başladılar birbirlerini kınamaya..

Ümit Şimşek Meali

Dönüp birbirlerini suçladılar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.

M. Pickthall (English)

Then some of them drew near unto others, self reproaching.

Yusuf Ali (English)

Then they turned, one against another, in reproach.(5614)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.