4 Temmuz 2020 - 13 Zi'l-ka'de 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kalem Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Mâ ente bini’meti rabbike bimecnûn(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sen, Rabbinin nimetiyle (O’nun hidayet ve inayeti sayesinde) bir mecnun (cinnlenmiş ve şeytani çevrelerin güdümüne girmiş birisi) değilsin.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sen, Rabbinin nimeti sayesinde deli değilsin.

Abdullah Parlıyan Meali

Rabbinin sana verdiği her türlü nimetler sayesinde şımarıp dengesini kaybeden bir çılgın ve deli değilsin.

Ahmet Tekin Meali

Rabbinin vahyi, sana ihsan ettiği peygamberlik nimeti sayesinde senin kimliğin sıradan biri gibi gizli-meçhul kalmayacak; Sen deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de değilsin.

Ahmet Varol Meali

Rabbinin nimetiyle sen bir mecnun değilsin.*

Ali Bulaç Meali

Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sen (Ey Rasûlüm, ikram edildiğin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnûn değilsin;

Bahaeddin Sağlam Meali

Sen, Rabbinin sana verdiği nimetten dolayı cinlenmiş olamazsın.

Bayraktar Bayraklı Meali

Rabbinin nimeti sayesinde sen bir deli değilsin.[665]*

Besim Atalay Meali

Sen, Tanrının nimeti sayesinde deli değilsin !

Cemal Külünkoğlu Meali

1,2. Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin!*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2. Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2. Nûn.[553] (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.*

Diyanet Vakfı Meali

1, 2. Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.  *

Edip Yüksel Meali

Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin

Erhan Aktaş Meali

Rabb'inin nimeti1 ile sen mecnun2 değilsin.*

Hasan Basri Çantay Meali

(Habîbim) sen, Rabbinin ni'meti sayesinde, bir mecnun değilsin.

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Habîbim!) Rabbinin ni'meti sâyesinde, sen bir mecnun değilsin!

İlyas Yorulmaz Meali

Sen Rabbinin nimeti ile asla delirmiş birisi değilsin.

Kadri Çelik Meali

Ki sen, Rabbinin nimeti sayesinde asla cinlenmiş değilsin.

Mahmut Kısa Meali

Ey Muhammed! Rabb’inin sana vahyettiği bu Kur’an nîmeti şâhittir ki, sen asla bir deli değilsin!

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Rabbinin nîmeti sayesinde sen, mecnun1 değilsin.2*

Muhammed Esed Meali

Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde! 3

Mustafa İslamoğlu Meali

Rabbinin nimeti sayesinde, cin musallat olmuş biri[5229] olman söz konusu değildir.[5230]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sen Rabbinin nîmeti sayesinde mecnûn değilsin.

Suat Yıldırım Meali

Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.

Süleyman Ateş Meali

Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Rabbinin[*] nimeti sayesinde sen, cinlerin etkisinde değilsin.*

Şaban Piriş Meali

Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.

Ümit Şimşek Meali

Rabbinin nimeti sayesinde, sen bir mecnun değilsin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,

M. Pickthall (English)

Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.

Yusuf Ali (English)

Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.(5594)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.