16 Haziran 2019 - 13 Şevval 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Kalem Suresi 15. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İżâ tutlâ ‘aleyhi âyâtunâ kâle esâtîru-l-evvelîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Ayetlerimiz okununca, “Bunlar eskilerin masalları!” der.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ona ayetlerimizi okuyunca eskilere ait masallar dedi.

Abdullah Parlıyan Meali

böylesine ayetlerimiz okununca, “eskilerin masallarıdır” der.

Ahmet Tekin Meali

Kendilerine âyetlerimiz, Kur'ânımız okunduğu zaman:
“Öncekilerin masalları.” derler.

Ahmet Varol Meali

Kendisine ayetlerimiz okunduğunda: "Öncekilerin masalları" der.

Ali Bulaç Meali

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: '(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır' diyen.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ona âyetlerimiz (Kur'an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Ve bundan dolayı da) ayetlerimiz ona okunduğu zaman, “Eskilerin efsaneleridir” diyor.

Bayraktar Bayraklı Meali

14,15. Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan âyetlerimize yönelik olarak, “Öncekilerin masalıdır” diyene de uyma!

Cemal Külünkoğlu Meali

Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları!” der (burun kıvırır).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: "Öncekilerin masalları" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, “Öncekilerin masalları!” der.

Diyanet Vakfı Meali

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Öncekilerin masalları!» der.

Edip Yüksel Meali

Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Efsane" der.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: "Eskilerin masalları" der.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi

Hasan Basri Çantay Meali

Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları!” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Kendisine ayetlerimiz okunduğunda, bunlar “Eskilerin masallarıdır” diyenlere (itaat etme).

Kadri Çelik Meali

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, “(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır” diyene (sakın uyma).

Mahmut Kısa Meali

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, “Bunlareskilerin efsâneleridir!” der.

Mehmet Türk Meali

14,15. (Bir de) o,1 servete ve oğullara sahip olduğu için kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman: “(Bunlar) eskilerin masallarıdır.” diyene (itaat etme.)*

Muhammed Esed Meali

ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, “Bunlar eski zaman hikayeleri!” demişti? 9

Mustafa İslamoğlu Meali

ki, âyetlerimiz kendisine okununca, “Eskilerin masalları”[5241] diyebildi.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»

Suat Yıldırım Meali

10, 11, 12, 13, 14, 15, 16. Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları! ” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74, 11-26; 6, 25; 8, 31; 46, 17]*

Süleyman Ateş Meali

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.

Şaban Piriş Meali

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman:-Eskilerin masalları!.. der.

Ümit Şimşek Meali

Ona âyetlerimiz okunduğunda, “Eskilerin efsaneleri” der.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"

M. Pickthall (English)

That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.

Yusuf Ali (English)

When to him are rehearsed Our Signs,(5603) "Tales of the ancients",(5604) he cries!*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.