9 Aralık 2019 - 12 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kalem Suresi 13. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

‘Utullin ba’de żâlike zenîm(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Zorba, saygısız, sonra da kulağı kesik (rezilliği bir marifet ve meslek haline getirenlere de kulak asıp bu tiplerin peşine gitme).*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ayrıca da çirkin ve kötü huylu soysuza.

Abdullah Parlıyan Meali

kaba, şerefsiz ve soysuz olan kimseye,

Ahmet Tekin Meali

Saygısız zorbalara, sonra da, soysuz, zina mahsulü, damgalı dalkavuklara boyun eğme.

Ahmet Varol Meali

Kaba ve bütün bunlardan sonra soyu belirsiz.

Ali Bulaç Meali

Zorba-saygısız, sonra da kulağı kesik;

Ali Fikri Yavuz Meali

Zorbayı, bütün bunlarla beraber soysuz olan yardıkçıyı...

Bahaeddin Sağlam Meali

Kaba ve koftur. Ayrıca asalaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kaba ve haşin, bütün bunların ötesinde soysuza da uyma!

Cemal Külünkoğlu Meali

Kaba, zorba sonra da soysuz ve alçaklara,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

10,11,12,13,14. Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

10,11,12,13,14. Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.

Diyanet Vakfı Meali

10, 11, 12, 13, 14. (Resûlüm!) Alabildiğine yemin eden, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan lâf götürüp getiren, iyiliği hep engelleyen, mütecâviz, günaha dadanmış, kaba ve haşin, bütün bunlardan sonra bir de soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.

Edip Yüksel Meali

İnsafsız ve sahtekar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kaba ve haşin, sonra da kötülükle damgalı,

Elmalılı Meali (Orjinal)

zobu, sonrada dakma (zenîm)

Hasan Basri Çantay Meali

10,11,12,13. (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemîn eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) dâima ayıblayan, (gammazlıkla) lâf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkâr, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!

Hayrat Neşriyat Meali

10,11,12,13,14. (Habîbim, yâ Muhammed!) Çok yemîn eden, aşağılık (kıymetli bir görüşe sâhib olmayan), dâimâ ayıplayan (insanların arkasından dudak büken), hep koğuculuk peşinde gezen, her zaman hayra mâni' olan, haddi aşan (hakkı çiğneyen), alabildiğine günahkâr, zorba; bun(lar)dan sonra (bir de) soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğullar sâhibi oldu diye itâat etme!

İlyas Yorulmaz Meali

Bundan sonra soysuzluk yapan zorbaya.

Kadri Çelik Meali

Kabaya, sonra da soysuza.

Mahmut Kısa Meali

Son derece kaba ve saygısız, üstelik insanları sömüren ve her türlü kötülüğün simgesi hâline gelmiş o haysiyetsiz, şahsiyetsiz, aşağılık soysuzlara!

Mehmet Türk Meali

10,11,12,13. (Ey Muhammed!) Şu boş yere yemin eden, aşağılık, (herkesi) kötüleyip duran, boşboğazlık yapan, iyilik düşmanı, saldırgan, günâhkâr, saygısız, sonra bir de soysuzların1 hiçbirine itaat etme. 2*

Muhammed Esed Meali

[yahut] ihtiraslarına esir olmuş zalime, 7 ve bütün bunların ötesinde [hemcinslerine] hiçbir faydası dokunmayana. 8

Mustafa İslamoğlu Meali

Kaba ve duygusuz, üstüne üstlük[5237] fırıldak ve hayırsız.[5238]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana.

Suat Yıldırım Meali

10, 11, 12, 13, 14, 15, 16. Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları! ” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74, 11-26; 6, 25; 8, 31; 46, 17]*

Süleyman Ateş Meali

Kaba, sonra da kötülükle damgalı,

Süleymaniye Vakfı Meali

saygısız, daha da ötesi şımarık olanları önemseme!

Şaban Piriş Meali

Kaba, üstelik kötü ün sahibi...

Ümit Şimşek Meali

Kaba ve katı kalpli olup üstelik bir de soysuz olana.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kaba/obur, bütün bunlardan sonra da soyu bozuk, kötülükle damgalı.

M. Pickthall (English)

Greedy therewithal, intrusive.

Yusuf Ali (English)

Violent (and cruel),-(5601) with all that, base-born,-*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.