4 Temmuz 2020 - 13 Zi'l-ka'de 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kalem Suresi 1. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Nûn(c) velkalemi vemâ yesturûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki;

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Nun, andolsun kaleme ve yazdıklarına.*

Abdullah Parlıyan Meali

Nûn veya hokkaya, kaleme ve yazdıklarına andolsun ki;

Ahmet Tekin Meali

Nûn. Kaleme, akıllı ve sorumlu varlıkların yazmaya devam ettikleri kitaplara, sicillere andolsun!

Ahmet Varol Meali

Nun. Kaleme ve yazdıklarına andolsun,

Ali Bulaç Meali

Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.

Ali Fikri Yavuz Meali

Nûn ve kalem, bir de satıra yazı yazdıkları şeyler hakkı için,

Bahaeddin Sağlam Meali

Nun; (*) kaleme ve yazdıklarına andolsun!*

Bayraktar Bayraklı Meali

Nûn. Kalem ve yazdıklarına yemin olsun ki, [664]*

Besim Atalay Meali

Nun, kaleme ant, yazdıklarına ant

Cemal Külünkoğlu Meali

1,2. Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin!*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2. Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2. Nûn.[553] (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.*

Diyanet Vakfı Meali

1, 2. Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.  *

Edip Yüksel Meali

NuN, kaleme ve yazdıklarına andolsun.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Nûn, Kaleme ve yazdıklarına andolsun.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Nun ve kalem ve ehli kalemin satra dizdikleri ve dizecekleri hakkı için

Erhan Aktaş Meali

Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına ant olsun ki,

Hasan Basri Çantay Meali

Hokka ile kaleme ve (erbâb-ı kalemin) yazmakda oldukları şeylere andolsun ki,

Hayrat Neşriyat Meali

Nûn.(2) Kalem'e ve yazmakta oldukları şeylere yemîn olsun!*

İlyas Yorulmaz Meali

Nun. Kaleme ve yazdıklarına yemin olsun ki.

Kadri Çelik Meali

Nun. Kaleme ve (yazarların) satır satır yazdıklarına andolsun.*

Mahmut Kısa Meali

Nûn. Dinle, ey insanoğlu! Elif, Lâm, Mîm gibi, ya da buradaki Nûn gibi, senin pek iyi tanıdığın ve sürekli kullandığın harflerden oluşan fakat hem lafzı, hem de manasıyla eşsiz birer mucize olan bu mesaja kulak ver:
İlâhî vahyin aydınlığını sembolize eden ve onun insanlığa ulaştırılma aracı olankaleme ve onunla yazılan bu yüce Kur’an’a andolsun ki;
*

Mehmet Türk Meali

Nûn.1 O bildiğin2 kalem’e3 ve onunla yaza gelen ve yazmaya devam edecek olan4 (meleklere)5 yemin olsun.*

Muhammed Esed Meali

Nûn. 1 DÜŞÜN kalemi; ve [onunla] yazdıklarını! 2

Mustafa İslamoğlu Meali

Nûn…[5227] KALEME ve (onunla yazanların) yazdıklarına yemin olsun![5228]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Nûn ve Kalem'e ve yazdıkları şeylere andolsun ki,

Suat Yıldırım Meali

Nûn. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için: *

Süleyman Ateş Meali

Nun. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun.*

Süleymaniye Vakfı Meali

NUN! Kaleme ve (insanların) onunla yazdıklarına çok dikkat edin!

Şaban Piriş Meali

Nûn, kaleme ve onunla yazılanlara yemin olsun.

Ümit Şimşek Meali

Nûn.(1) And olsun kaleme ve yazdıklarına.*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nûn! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına

M. Pickthall (English)

Nun. By the pen and that which they write (therewith),

Yusuf Ali (English)

Nun.(5592-A) By the Pen(5593) and the (Record) which (men) write,-*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.