10 Ağustos 2020 - 20 Zi'l-Hicce 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mülk Suresi 11. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fa’terafû biżenbihim fesuhkan li-ashâbi-sse’îr(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece kendi günahlarını itiraf edip (pişmanlık duyacaklardır. Ama artık) çılgınca yanan ateşin halkı bu azaba müstahaktır, (o kahrolası insanlara, Allah'ın rahmetinden) uzaklık yakışır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar böylece suçlarını itiraf ederler. Kahrolsun o cehennemlikler.

Ahmet Tekin Meali

Demek ki, günahlarını itiraf ettiler. Körüklenen, alev püsküren cehennem ehlinin yüzlerine karşı :
“İlâhi rahmetten ve mağfiretten uzak olun.” denilecek.

Ahmet Varol Meali

Böylece günâhlarını itiraf ederler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!

Ali Bulaç Meali

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.

Ali Fikri Yavuz Meali

Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar (böylelikle) suçlarını itiraf ederler. Kahrolsun onlar!

Bayraktar Bayraklı Meali

Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkûmları rahmetten mahrumdurlar.

Besim Atalay Meali

Günahların kendileri söyledi, yere batsın cehennemlik olanlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Böylece günahlarını itiraf ederler. (Onların yüzlerine karşı şöyle denir:) Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun!

Diyanet Vakfı Meali

Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!

Edip Yüksel Meali

Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar!

Elmalılı Meali (Orjinal)

İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshabı Seıyr

Erhan Aktaş Meali

Böylece suçlarını itiraf ettiler. Rahmetten uzak olsun Cehennemlikler.

Hasan Basri Çantay Meali

Bu suretle günâhlarını i'tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!

Hayrat Neşriyat Meali

Böylece günahlarını i'tirâf ettiler. Öyleyse o Cehennemlikler (Allah'ın rahmetinden)uzak olsun!

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra yaptıkları suçlarını itiraf ederler. Ancak ateşe girecekler için hatalarını düzeltmeleri çok geride kalmıştır.

Kadri Çelik Meali

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin ehline (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun!

Mahmut Kısa Meali

Böylece, günahlarını kendi ağızlarıyla itiraf edecekler. Fakat artık çok geç: “Cehennem halkı, ilâhî rahmetten uzak olsun!”

Mehmet Türk Meali

Kahrolsun! Şu, çılgınca yanan cehennemin günâhlarını itiraf eden halkı.

Muhammed Esed Meali

Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar: ama [o zaman] bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.

Mustafa İslamoğlu Meali

Böylece günahlarını itiraf etmiş oldular: Olmaz olsun o harlı ateş ashabı!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.

Suat Yıldırım Meali

Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!

Süleyman Ateş Meali

Günahlarını itiraf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allah'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!

Süleymaniye Vakfı Meali

Böylece suçlarını itiraf ederler. O alevli ateş ahalisi için bundan sonrası tam bir perişanlıktır.

Şaban Piriş Meali

İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!

Ümit Şimşek Meali

Böylece günahlarını itiraf ederler. Uzak olsun ateş ehli Allah'ın rahmetinden!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.

M. Pickthall (English)

So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.

Yusuf Ali (English)

They will then confess(5568) their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.