15 Kasım 2019 - 17 Rebiü'l-Evvel 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Teğâbun Suresi 13. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

(A)llâhu lâ ilâhe illâ hu(ve)(c) ve ’ala(A)llâhi felyetevekkeli-lmu/minûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Allah; ki O'ndan başka İlah yoktur. Öyleyse mü’minler (yalnızca)Allah'a tevekkül etmelidir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah'a güvenip dayansınlar.

Ahmet Tekin Meali

Allah'tır O, Allah. Hak ilâh yalnızca O'dur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvenirler.

Ahmet Varol Meali

Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.

Ali Bulaç Meali

Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah var, O'ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah'a tevekkül etsin müminler...

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. Artık müminler, yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.

Diyanet Vakfı Meali

Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.

Edip Yüksel Meali

ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar

Hasan Basri Çantay Meali

Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).

Hayrat Neşriyat Meali

Allah ki, O'ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü'minler ancak Allah'a tevekkül etsin!

İlyas Yorulmaz Meali

Allah, kendisinden başka ilah olmayan tek ilah dır. O halde, inananlar yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar.

Kadri Çelik Meali

Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.

Mahmut Kısa Meali

Allah, kendisinden başka ilâh olmayan bir tek İlâhtır! Öyleyse inananlar, sadece Allah’a güvensin ve yalnızca O’ndan yardım beklesinler.

Mehmet Türk Meali

(Sadece) Allah (vardır ve) tek ilâh Odur. Öyleyse Mü’minler, sadece Allah’a tevekkül1 etsinler...”*

Muhammed Esed Meali

Allah, O'ndan başka ilah yoktur! 10 Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.

Mustafa İslamoğlu Meali

Allah, kendisinden başka ilâh olmayandır: O halde mü’minler yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar.

Suat Yıldırım Meali

Allah'tır gerçek ilah! O'ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvenmelidirler.

Süleyman Ateş Meali

Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

O Allah’tır; ondan başka ilah yoktur. İnanıp güvenenler yalnız Allah’a dayansınlar.

Şaban Piriş Meali

Allah, O'ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah'a bağlansınlar.

Ümit Şimşek Meali

Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.

M. Pickthall (English)

Allah! There is no God save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust.

Yusuf Ali (English)

Allah. There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.