8 Ağustos 2020 - 18 Zi'l-Hicce 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Saff Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kebura makten ‘inda(A)llâhi en tekûlû mâ lâ tef’alûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Böyle) Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir gazaba (sebebiyet verecek ve aleyhinize bir suç teşkil edecektir).*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah katında en nefret edilen şey, yapmayacağınız şeyi söylemenizdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında en nefret edilen şeydir.

Ahmet Tekin Meali

Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında, büyük bir gazabı muciptir.

Ahmet Varol Meali

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah katında gazab(ı gerektirmesi) bakımından çok büyüktür.

Ali Bulaç Meali

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).

Ali Fikri Yavuz Meali

Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında buğz bakımından çok büyüktür.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında son derece nefret edilen çirkin bir davranıştır.

Bayraktar Bayraklı Meali

2,3. Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.

Besim Atalay Meali

Yapmayacağınız şeyi, söylemeniz bu, Allahın katında büyük iğrençtir!

Cemal Külünkoğlu Meali

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük gazaba sebep olur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.

Diyanet Vakfı Meali

Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.

Edip Yüksel Meali

Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yapmayacağınızı söylemeniz, Allah yanında şiddetli bir buğza sebeb olur.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yapmıyacağınız şey'i söylemeniz, Allah yanında çok mebguzdur

Erhan Aktaş Meali

Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah'ın yanında en nefret edilen şeydir.

Hasan Basri Çantay Meali

Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da'vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü.

Hayrat Neşriyat Meali

Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir gazab (sebebi) oldu.

İlyas Yorulmaz Meali

Yapamayacağınız şeyleri söylemeniz, Allahın katında büyük bir öfkeye sebep olmaktadır.

Kadri Çelik Meali

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında gazap (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü.

Mahmut Kısa Meali

Oysa yapmadığınız şeyi söylemeniz, Allah nazarında gerçekten pek ağır bir suç, çok çirkin bir davranıştır!
Şimdi, gerçekten de Allah’ın rızasına erişmek istiyor musunuz? O hâlde iyi dinleyin:

Mehmet Türk Meali

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında en sevilmeyen bir şeydir.

Muhammed Esed Meali

yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!

Mustafa İslamoğlu Meali

Yapmadığınız/yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında ağır (sonuçları) olan pek dehşetli bir davranıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah indinde çok mebğuzdur.

Suat Yıldırım Meali

Yapmayacağınız şeyleri söylemek, Allah'ın en çok nefret ettiği şeylerdendir.

Süleyman Ateş Meali

Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında en sevilmeyen bir şeydir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yapmayacağınız iş için yaparım demeniz, Allah katında ne büyük öfke oluşturur!.

Şaban Piriş Meali

Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir.

Ümit Şimşek Meali

Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir gazap nedenidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir günahtır.

M. Pickthall (English)

It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.

Yusuf Ali (English)

Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.