18 Kasım 2019 - 20 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
En’âm Suresi 18. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vehuve-lkâhiru fevka ‘ibâdihi vehuve-lhakîmu-lḣabîr(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O (Allah C.C.)kulları üzerinde Kahredici (mutlak egemenliğin sahibi)olandır. O, Hüküm ve Hikmet sahibi olup (her şeyden hakkıyla)Haberdar olandır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan.

Abdullah Parlıyan Meali

Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde gerçek otorite sahibidir. Ve gerçekten O'dur, herşeyden haberdar olan ve her yaptığını yerli yerince yapan.

Ahmet Tekin Meali

O kullarının üstünde her türlü kudret ve tasarrufa, otoriteye sahiptir. O hikmet sahibi ve hükümrandır, gizli-açık her şeyden haberdardır.

Ahmet Varol Meali

O kullarının üstünde mutlak güç ve hakimiyet sahibidir. O hakimdir, her şeyden haberdar olandır.

Ali Bulaç Meali

O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, haberdar olandır.

Ali Fikri Yavuz Meali

O, kullarının üstünde galibdir. O, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.”

Bahaeddin Sağlam Meali

O, kullarının üstünden son derece hükümranlık sahibidir. O her şeyi yerli yerinde yapar ve her şeyden haberdardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Zira kullarının üzerine otorite sahibi sadece O'dur. O, hikmet sahibidir; her şeyden haberdardır.

Cemal Külünkoğlu Meali

O, kullarının üstünde eşsiz kudret ve yetki sahibidir. O, mutlak hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden hakkıyla haberdardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O, kullarının üstünde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, kullarının üstünde mutlak hâkimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.

Diyanet Vakfı Meali

O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

Edip Yüksel Meali

O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Kullarının üstünde kahir o, hakîm o, habîr o

Hasan Basri Çantay Meali

O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdârdır.

Hayrat Neşriyat Meali

O, kullarının üzerinde mutlak galibdir. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.

İlyas Yorulmaz Meali

O Allah, kullarının üzerinde mutlak bir hakimiyet gücüne sahiptir. Her şeyin hükmünü veren ve her şeyden haberdar olandır.

Kadri Çelik Meali

O, kullarının üstünde yegâne egemendir ve O, hikmet sahibidir, haberdardır.

Mahmut Kısa Meali

O, kullarının üzerinde mutlak hükümranlık ve otorite sahibidir. Bununla birlikte O, hakîmdir, sonsuz ilim ve hikmetiyle her şeyi yerli yerince yapar, her şeyden haberdardır.

Mehmet Türk Meali

Kulları üzerinde kesin otorite sahibi olan Odur. O, hüküm (ve hikmet) sahibidir, her şeyden haberi olandır.

Muhammed Esed Meali

Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız O'dur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.

Mustafa İslamoğlu Meali

Zira yalnızca O’dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan; yine O’dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden henüz kaynağındayken haberdar olan.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir.

Suat Yıldırım Meali

O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.

Süleyman Ateş Meali

O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.

Süleymaniye Vakfı Meali

O, kullarına tam hâkimdir. Doğru kararlar verir, her şeyin iç yüzünü bilir.

Şaban Piriş Meali

Kullarının üzerinde yegane galip O'dur. O, hakim ve haberdar olandır.

Ümit Şimşek Meali

O, kullarının üzerinde mutlak kudret ve egemenlik sahibidir. O her işi hikmetle yapar, herşeyden de haberdardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.

M. Pickthall (English)

He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.

Yusuf Ali (English)

"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.