Men yusraf ‘anhu yevme-iżin fekad rahimeh(u)(c) veżâlike-lfevzu-lmubîn(u)
O gün azaptan kurtarılana şüphe yok ki rahmet etmiştir ve budur en büyük kurtuluş.
(Mahşerde) O gün kimden (azap) savuşturulup (cehennemden) korunmuş olursa, elbette O (Allah), onu esirgeyip kurtarmıştır. İşte apaçık olan ’kurtuluş ve mutluluk’ bu (olacaktır).
O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah ona acımıştır. İşte bu kesin kurtuluştur.
O gün kim ondan (azaptan) alıkonursa (Allah) ona rahmet etmiş olur. Apaçık kurtuluş işte budur.
O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
O gün, kimden azab giderilirse muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
O gün o bela kimden alıkonmuşsa, muhakkak Allah ona rahmet etmiştir. Ve apaçık kazanç da işte budur.
O gün kendisinden azap uzaklaştırılana, Allah, rahmetini bağışlamış olur. Bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.
O gün, kimin üzerinden azap döndürülürse, ona rahmet etmiştir, bu açık bir onunçtur
O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah ona merhamet etmiştir. İşte bu da apaçık bir kurtuluştur.
"Eğer o günde kurtulan olur ise Allâh’ın rahmetine nâil olmuş dimekdir. Bu âşikâr bir sa’âdetdir." de.
O gün kim azabdan alıkonursa, şüphesiz o kimse rahmete erişmiştir. Bu, apaçık bir kurtuluştur.
(O günün azabı) kimden savuşturulursa, gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte bu apaçık kurtuluştur.
O gün kim azaptan kurtarılırsa gerçekten Allah onu esirgemiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah onu esirgemiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
O gün kimden azap çevrilirse (Tanrı) ona rahmet etmiştir. En büyük zafer budur.
O gün kimden azab giderilirse, kuşkusuz Allah ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse işte onu rahmetiyle yarlıgamıştır. Ve işte ıyan beyan kurtuluş odur.
O gün kim ondan (azaptan) kurtarılırsa, muhakkak ki (Allah) ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
İzin Günü kim kurtarılırsa, ona rahmet edilmiştir. İşte apaçık kurtuluş da budur.
«O gün kim azâbdan döndürülür (kurtarılır) sa muhakkak ki (Allah) onu esirgemişdir. Apaçık kurtuluş (ve seâdet) de işte budur».
Kim ki, kendisinden o gün (azab) def' edilir, artık gerçekten (Allah) ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur!
Kim (Allah’a şirk koşmaktan) uzak tutulmuşsa, hiç şüphe yoktur ki o kişiye hesap gününde Rabbi merhamet etmiştir. İşte buda, (o kişi için) açıkça kurtuluştur.
O gün her kim azaptan alıkonulacak olursa gerçekten Allah onu esirgemiştir. Açıktan açığa erim işte budur.
O gün kimden bu azap savuşturulursa, Andolsun Allah ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
O gün, kimden (azap) alıkonursa, şüphesiz Allah ona rahmet etmiştir. İşte apaçık olan kurtuluş budur.
O gün kim azaptan kurtarılırsa, Allah ona gerçekten merhamet etmiş demektir ve apaçık kurtuluş, işte budur.
O hâlde, ebedî kurtuluşa ulaşmak için Kur’an’a sımsıkı sarıl, başına geleceklerden de korkma!
O gün ondan kim çevrilirse, ona gerçekten merhamet edilmiştir.
Bu Açıkça Başarı’dır / Kurtuluş’tur.
O gün ateşten kimler uzak tutuluyorsa , bil ki Allah onları bağışlamış demektir. İşte başarı budur.
Hesap günü kim azaptan kurtarılırsa Allah onu bağışlamıştır. İşte apaçık kurtuluş budur.
O gün kim ondan (azaptan) uzak tutulursa, elbette (Allah) ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.”
O gün kimin azabı giderilirse, şüphesiz Allah, ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş da budur.
O Gün kim esirgenirse Allah ona rahmetini bağışlamış olur: bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.
O gün, kim azaptan uzak tutulursa, Allah onu rahmetiyle korumuştur. İşte, apaçık kurtuluş budur. 9/20, 10/103, 61/10-11
O gün kim azaptan esirgenirse, kesinlikle Allah ona rahmet etmiştir. Apaçık kurtuluş da budur.
O gün (öyle dehşetli bir gündür ki) kim, azaptan (cehennem ateşinden) kurtarılırsa, işte Allah ancak o kimseye merhamet etmiştir, (rahmetiyle korumuştur) Ki, en kesin kurtuluş budur.
O gün kim esirgenirse Allah ona merhamet etmiş olur: bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır.
«Kim kendisinden o gün azab bertaraf edilirse muhakkak ona merhamet buyurmuştur. Ve işte en açık bir kurtuluş odur.»
O gün her kim azaptan uzak tutulursa, muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte en büyük mutluluk, en açık başarı budur. [3, 185]
(O öyle bir gündür ki) o gün kimden azab çevrilip savılırsa gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte apaçık başarı budur.
O günde 'azâbdan kurtulana Allâh rahmet itmişdir. Bu da büyük fevz ve felâhdır.
O gün, (azap) kimden kaldırılırsa ona merhamet edilmiştir. İşte, apaçık kurtuluş budur.
O gün kim o azaptan uzak tutulursa, Allah ona rahmet etmiştir. Bu ise apaçık bir kurtuluştur.
Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur.
her kim döndürilür-ise andan ol gün bayıķ raḥmet eyledi aña Tañrı. daħı şol ķurtılmaķdur bellü.
Kimden ḳayıtsa ol ‘aẕāb ol günde, taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālā aña raḥmet eylemiş‐dür, daḫı ol ulu sa‘ādete yitişmekdür.
O gün kim əzabdan qurtulsa, şübhəsiz ki, (Allah) ona mərhəmət əta etmişdir. Bu isə açıq-aydın qurtuluşdur (uğurdur).
He from whom (such retribution) is averted on that day (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah.s mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.(848)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |