10 Aralık 2019 - 13 Rebiü'l-Ahir 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
En’âm Suresi 15. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kul innî eḣâfu in ‘asaytu rabbî ‘ażâbe yevmin ‘azîm(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

De ki: "Şüphesiz Ben, Rabbime isyan edersem (ve zalimlerin himayesine girersem) o büyük günün azabından korkarım."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azabından korkarım.

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından elbette korkarım.

Ahmet Tekin Meali

“Ben Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım" de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım."

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.'

Ali Fikri Yavuz Meali

De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün belasının başıma gelmesinden korkarım.

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “Eğer ben, Rabbime karşı saygısızlık edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım" de.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.

Edip Yüksel Meali

"Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım," de.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım".

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Şübhesiz ben eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün (kıyâmet gününün) azâbından korkarım!”

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “Ben (Allah dan başkalarına kulluk edip) Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.

Kadri Çelik Meali

De ki: “Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.”

Mahmut Kısa Meali

De ki: “Doğrusu ben, inkârcıların arzu ve heveslerine uyup Rabb’imin emirlerine karşı gelecek olursam, tüm insanların hesaba çekileceği o dehşetli Gün başıma gelecek azaptan korkarım.”

Mehmet Türk Meali

Ve: “Ben, Rabbime isyan edersem büyük gün (olan âhiretin) azabından korkarım” de.1*

Muhammed Esed Meali

De ki: “Bakın, [bu şekilde] Rabbime isyan etseydim, o çetin [Hesap] Gün[ün]de [başıma gelecek olan] azaptan korkardım”.

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım. ”

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım!"

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki “Eğer Rabbime baş kaldıracak olsam, ben o büyük günün azabından korkarım.”

Şaban Piriş Meali

De ki:-Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.

Ümit Şimşek Meali

De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."

M. Pickthall (English)

Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.

Yusuf Ali (English)

Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.