19 Haziran 2019 - 16 Şevval 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 92. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve emmâ in kâne mine-lmukeżżibîne-ddâllîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Ama eğer yalancı sapkınlardansa,

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ama yalanlayan sapıklardansa.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama o gerçekleri yalanlayan, sapıklardan ise,

Ahmet Tekin Meali

Eğer ölen, peygamberleri yalanlayanlardan, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk yaşayanlardan ise, ona ziyâfet vardır.

Ahmet Varol Meali

Ama eğer yalanlayan sapıklardan ise;

Ali Bulaç Meali

Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,

Ali Fikri Yavuz Meali

Amma ölü o inkâr eden sapıklardan ise,

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer sapık yalancılardan ise,

Bayraktar Bayraklı Meali

92,93,94. Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.

Cemal Külünkoğlu Meali

92,93,94. Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Eğer, sapık yalancılardan ise,

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

92,93. Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.

Diyanet Vakfı Meali

Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,

Edip Yüksel Meali

Ama o yalanlayan sapıklardan ise-

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve amma o tekzib eden sapgınlardan ise

Hasan Basri Çantay Meali

Amma eğer tekzîbcilerden, sapıklardansa,

Hayrat Neşriyat Meali

92,93,94. Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer o canı çıkan, sapıklık içinde yalanlayanlardan ise.

Kadri Çelik Meali

Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise.

Mahmut Kısa Meali

Ama eğer, ayetlerimi yalanlayan o sapıklardan ise,

Mehmet Türk Meali

Ve eğer o (kişi) yalancı sapkınlardan ise,

Muhammed Esed Meali

Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve [böylece] yoldan sapmışlardan olursa,

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat eğer o, yalanlayıp da yanlışta direnenlerden biriyse:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve fakat eğer tekzîp edenlerden, sapıklardan oldu ise,

Suat Yıldırım Meali

92, 93, 94. Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.

Süleyman Ateş Meali

Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;

Şaban Piriş Meali

Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise...

Ümit Şimşek Meali

Ama Allah'ın âyetlerini yalanlayan sapıklardan ise,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer yalanlayan sapıklardansa;

M. Pickthall (English)

But if he is of the rejecters, the erring,

Yusuf Ali (English)

And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood,(5271) who go wrong,*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.