18 Haziran 2019 - 15 Şevval 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 91. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Feselâmun leke min ashâbi-lyemîn(i)

Abdulaziz Bayındır Meali

Uğurlu olan kimseler güven ve esenlik içinde olurlar.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden.

Abdullah Parlıyan Meali

artık sağcılardan sana selam denilecek.

Ahmet Tekin Meali

“Sağduyulu hareket ederek, Allah'ın kitabına iman edip hayata geçiren, birbirlerine sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye eden, hayırlı sonuca ulaşan herkesten sana selâm olsun, selâmette ol, selâmettesin” denir.*

Ahmet Varol Meali

Sağ ashabından sana selâm olsun.

Ali Bulaç Meali

Artık, 'Ashab-ı Yemin'den selam sana.

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık (ey sağcı), sana sağcı kardeşlerinden selâm olsun! (emniyet ve selâmet içindesin.)

Bahaeddin Sağlam Meali

Ona, sağ tarafın ehlinden selam vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

90,91. Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.

Cemal Külünkoğlu Meali

90,91. Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!" denir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

90,91. Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, “Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!” denir.

Diyanet Vakfı Meali

«Ey sağdaki! Sana selam olsun!»

Edip Yüksel Meali

"Sana sağdakilerden selam olsun!"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!"

Elmalılı Meali (Orjinal)

artık selâm sana Eshabi yemînden

Hasan Basri Çantay Meali

Artık sağcılardan selâm sana!

Hayrat Neşriyat Meali

90,91. Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): “Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!” (denilecektir.)

İlyas Yorulmaz Meali

“Sen cennete gireceklerden olduğun için “Sana selam olsun” denir.

Kadri Çelik Meali

(Kendisine) “Defterlerini sağdan alanlardan selâm olsun sana (denir).”

Mahmut Kısa Meali

Onlar da cennette iltifatlarla karşılanacak: Senin gibi cenneti hak eden iyi insanlardan sana selâm olsun! Sonsuza dek mutluluk ve esenlik içinde yaşayacağın cennete hoş geldin!denilecek.

Mehmet Türk Meali

Ona da: “Ey sağ taraftakilerden (olan kişi!) Sana selam olsun!” denilir.

Muhammed Esed Meali

[cennette şu sözlerle karşılanacaktır:] “Dürüst ve erdemlilerden [olan] sana selâm olsun!”

Mustafa İslamoğlu Meali

Artık, (ey) sözünün eri olan bahtiyarlardan olan kişi: sana selam olsun!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İmdi sana Ashâb-ı Yemîn'den bir selâm (denilecektir).

Suat Yıldırım Meali

90, 91. Eğer ashab-ı yeminden ise “Selâm sana ashab-ı yeminden! ” denilecek. [41, 30-32]

Süleyman Ateş Meali

(Ey sağcı) Sana sağcılardan selam var!

Şaban Piriş Meali

Sağ taraf halkından sana selam!

Ümit Şimşek Meali

Selâm olsun sana Ashab-ı Yeminden.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.

M. Pickthall (English)

Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand

Yusuf Ali (English)

(For him is the salutation), "Peace be unto thee",(5270) from the Companions of the Right Hand.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.