20 Haziran 2019 - 17 Şevval 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 88. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fe-emmâ in kâne mine-lmukarrabîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık o kişi yakınlaştırılanlardansa.

Abdullah Parlıyan Meali

Hepiniz ölümü tadacaksınız. Eğer Allah'a yaklaşanlardan olursanız,

Ahmet Tekin Meali

Şunu kesinlikle ifade edelim ki, ölen kişi Allah'a yakın olanlardan, gözde kullardan ise, ona güzel şeyler vardır.

Ahmet Varol Meali

Eğer o (ölen kişi, Allah'a) yaklaştırılanlardan ise;

Ali Bulaç Meali

Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,

Ali Fikri Yavuz Meali

Amma ölü, hayırda ileri geçenlerden (Mukarrebûn'dan) ise,

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte eğer o ruh, Allah’a yakınlardan ise;

Bayraktar Bayraklı Meali

88,89. Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah'a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.

Cemal Külünkoğlu Meali

88,89. Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet vardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

88,89. Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

88,89. Fakat (ölen kişi) Allah’a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.

Diyanet Vakfı Meali

Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise,

Edip Yüksel Meali

Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise-

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat ölen kişiye gelince, eğer o rahmete yaklaştırılanlardan ise,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Amma o mukarrebînden ise

Hasan Basri Çantay Meali

Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise,

Hayrat Neşriyat Meali

88,89. Fakat (ölen o kimse), (Allah'a) yakın kılınanlardan (sâbikundan) ise, artık (ona)bir rahatlık, güzel kokulu bir rızık ve Naîm Cenneti vardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Şayet canı çıkan o kimse, yakınlaştırılanlardan ise.

Kadri Çelik Meali

Ama eğer o (ölecek kişi), yakın kılınanlardan ise.

Mahmut Kısa Meali

Eğer o ölen kişi, imanı ve güzel davranışlarıyla en öne geçerek Benim yakınlık ve şefkatimi kazanan kimselerden biriyse,

Mehmet Türk Meali

Eğer o (ölen kişi, Allah’a) en çok yaklaştırılanlardan ise,

Muhammed Esed Meali

[HEPİNİZ ölümü tadacaksınız.] Eğer bir kimse Allah'a yaklaşanlardan 30 olursa,

Mustafa İslamoğlu Meali

AMA eğer Allah’a yakın olanlardan iseniz;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık (o ölen) eğer mukarreblerden oldu ise,

Suat Yıldırım Meali

88, 89. Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.

Süleyman Ateş Meali

(O can, Allah'a) Yaklaştırılanlardan ise,

Süleymaniye Vakfı Meali

Eğer ölen kişi Allah’ın yakın saydıklarından ise...

Şaban Piriş Meali

Eğer o, gözde kimselerden ise...

Ümit Şimşek Meali

Fakat o Allah katında yakınlık sahibi olanlardan ise,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;

M. Pickthall (English)

Thus if he is of those brought nigh,

Yusuf Ali (English)

Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,(5267)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.