18 Haziran 2019 - 15 Şevval 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 87. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Terci’ûnehâ in kuntum sâdikîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Ve iddianızda samimi iseniz o canı geri çevirirsiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.

Abdullah Parlıyan Meali

o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.

Ahmet Tekin Meali

Eğer diriltilme ve hesaba çekilmenin olmayacağı iddianızda doğru iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirin.

Ahmet Varol Meali

Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!

Ali Bulaç Meali

Eğer doğru söylüyor iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve bu sözünüzde doğru iseniz, neden onu geri döndürmüyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı Meali

86,87. Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.

Cemal Külünkoğlu Meali

86,87. Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

86,87. Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

86,87. Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!

Diyanet Vakfı Meali

Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!

Edip Yüksel Meali

Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

onu giri çevirseniz'â! da'vanızda doğru iseniz

Hasan Basri Çantay Meali

Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...

Hayrat Neşriyat Meali

86,87. O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!

İlyas Yorulmaz Meali

Ve doğrulardan iseniz, çıkmakta olan o canı geri döndürün.

Kadri Çelik Meali

Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!

Mahmut Kısa Meali

Haydi; onu yeniden hayata döndürsenize, eğer iddianızdahaklı iseniz!
Demek ki, her canlı mutlaka ölümü tadacak ve Rabb’inin huzurunda hesaba çekilecektir:

Mehmet Türk Meali

86,87. Eğer siz, hesaplaşma yurduna gitmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde de samimi iseniz, haydi o (çıkmakta olan canı) geri çevirin bakalım!

Muhammed Esed Meali

o [bitip tükenen hayatı] geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?

Mustafa İslamoğlu Meali

(haydi) hayatı ona geri döndürün; tabii ki eğer (inancınızda) sadıksanız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!

Suat Yıldırım Meali

İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!

Süleyman Ateş Meali

(Bu sözünüzde doğru iseniz) o(çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!

Şaban Piriş Meali

Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...

Ümit Şimşek Meali

Geri çevirin çıkan canı, eğer doğru söylüyorsanız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.

M. Pickthall (English)

Do ye not force it back, if ye are truthful?

Yusuf Ali (English)

Call back the soul,(5266) if ye are true (in the claim of independence)?*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.