20 Haziran 2019 - 17 Şevval 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 86. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Felevlâ in kuntum ġayra medînîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız.

Abdullah Parlıyan Meali

mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz,

Ahmet Tekin Meali

Demek ki, Allah'ın emirlerine uymuyor ve itaatsizliğinizden dolayı sorguya suale maruz kalmayacağınızı, cezalandırılmayacağınızı düşünüyorsunuz.

Ahmet Varol Meali

Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;

Ali Bulaç Meali

İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,

Ali Fikri Yavuz Meali

Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte eğer siz cezalandırılmayacaksanız.

Bayraktar Bayraklı Meali

86,87. Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.

Cemal Külünkoğlu Meali

86,87. Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

86,87. Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

86,87. Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!

Diyanet Vakfı Meali

Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

Edip Yüksel Meali

Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer cezalandırılmayacak iseniz,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Evet haydiseniz'â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,

Hasan Basri Çantay Meali

İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,

Hayrat Neşriyat Meali

86,87. O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer siz hesap gününün olamadığını kabul ediyorsanız.

Kadri Çelik Meali

O zaman, eğer siz ceza görmeyecek iseniz.

Mahmut Kısa Meali

Evet; eğer Allah’ın hükmüne boyun eğmeyecek kadar kudretliyseniz ve yaptıklarınızdan dolayı hesaba çekilmeyecekseniz,

Mehmet Türk Meali

86,87. Eğer siz, hesaplaşma yurduna gitmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde de samimi iseniz, haydi o (çıkmakta olan canı) geri çevirin bakalım!

Muhammed Esed Meali

peki öyleyse, eğer [Bize] bağımlı olmadı[ğınızı düşünüyor]sanız,

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.

Suat Yıldırım Meali

Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,

Süleyman Ateş Meali

Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız

Süleymaniye Vakfı Meali

Size boyun eğdirilmemişse[*]...*

Şaban Piriş Meali

Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...

Ümit Şimşek Meali

Madem hesaba çekilmeyeceksiniz:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,

M. Pickthall (English)

Why then, if ye are not in bondage (unto Us),

Yusuf Ali (English)

Then why do ye not,-(5265) If you are exempt from (future) account,-*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.