24 Ağustos 2019 - 23 Zi'l-Hicce 1440 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 84. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve entum hîne-iżin tenzurûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Siz de o sırada bakar durursunuz.

Abdullah Parlıyan Meali

siz de çaresiz bir şekilde durup seyrederken

Ahmet Tekin Meali

O zaman acz içinde bakar durursunuz.

Ahmet Varol Meali

O vakit siz (can çekişene) bakar durursunuz.

Ali Bulaç Meali

Ki o sırada siz (sadece) bakıp-durursunuz,

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit (ölünün etrafında bulunan sizler), bakar durursunuz. (Elinizden bir şey gelmez, canınızın çıkmasını beklersiniz).

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve siz de o an bakıp durursunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

83,84,85. Hele can boğaza dayandığı zaman. Siz o zaman, bakıp duracaksınız. O anda biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.[605]*

Cemal Külünkoğlu Meali

83,84. Ya o can boğaza gelip dayandığı zaman, o vakit siz sadece bakıp durursunuz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

83,84,85. Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Oysa siz o zaman bakıp durursunuz.

Diyanet Vakfı Meali

O vakit siz bakar durursunuz.

Edip Yüksel Meali

O anda siz bakınmaktasınız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ki o zaman siz (ölmek üzere olana) bakar durursunuz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

ki siz o vakıt bakar durursunuz

Hasan Basri Çantay Meali

o vakit siz görürsünüz!

Hayrat Neşriyat Meali

83,84. Öyle ise, değil mi ki (can) boğaza geldiğinde, artık siz, o sırada (can çekişen o kimseye çâresizlikle) bakar durursunuz.

İlyas Yorulmaz Meali

O zaman bakınıp durursunuz.

Kadri Çelik Meali

O sırada siz (sadece) bakıp durursunuz.

Mahmut Kısa Meali

Ve siz de o anda, âciz ve çaresiz bir hâlde ona bakıp dururken,

Mehmet Türk Meali

83,84. Canın boğaza dayandığı ve sizin de (can çekişene) baka kaldığınız an var ya!

Muhammed Esed Meali

siz de [çaresiz bir şekilde] durup seyrederken,

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve siz o zaman aval aval bakakalacaksınız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve siz o zaman bakar durursunuz.

Suat Yıldırım Meali

O vakit can çekişenin yanında bulunan sizler bakar durursunuz.

Süleyman Ateş Meali

Ki siz de o zaman (can çekişen kimseye) bakıp durursunuz.

Süleymaniye Vakfı Meali

O vakit siz bakakalırsınız.

Şaban Piriş Meali

Siz, o zaman bakıp kalırsınız

Ümit Şimşek Meali

O vakit siz bakar, durursunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte o zaman siz bakakalırsınız!

M. Pickthall (English)

And ye are at that moment looking

Yusuf Ali (English)

And ye the while (sit) looking on,-(5264)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.