19 Haziran 2019 - 16 Şevval 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 82. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve tec’alûne rizkakum ennekum tukeżżibûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Söylediğiniz yalanları geçim kaynağı haline mi getiriyorsunuz?[*]*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve o kitaptan nasibiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibaret mi olacak?

Abdullah Parlıyan Meali

Ve O kitaptan nasibiniz, yalnız O'nu yalanlamaktan ibaret mi olacak?

Ahmet Tekin Meali

Size ihsan ettiği rızık ve servet, size lütfettiği kitabınız Kur'ân için şükürler edeceğinize, hâlâ kendinizi Allah'ın nimetlerine nankörlük eden, yalanlayan kimseler durumunda mı bırakıyorsunuz?

Ahmet Varol Meali

Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? [4]*

Ali Bulaç Meali

Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve (Kur'an'dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız?

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve rızkınıza şükredeceğiniz yerde, (onun Allah’tan olduğunu) yalanlıyorsunuz.(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

81,82. Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

Cemal Külünkoğlu Meali

Siz o (Kur'an)'dan (almanız gereken) nasibinizi (onu) yalanlayarak mı alıyorsunuz?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

81,82. Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?

Diyanet Vakfı Meali

Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?  *

Edip Yüksel Meali

İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve rızkınızı tekzibiniz mi kılacaksınız?

Hasan Basri Çantay Meali

Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?

Hayrat Neşriyat Meali

Ve gerçekten siz, rızkınızı (Kur'ân ni'metine karşı şükrünüzü, onu) yalanlıyorken mi yapıyorsunuz?

İlyas Yorulmaz Meali

Şurası kesindir ki, (Allah'ın ayetlerini) yalanlamayı, yeme içme gibi, adet haline getirdiniz.

Kadri Çelik Meali

Yalanlamanızı (Kur'an'dan tek) rızkınız mı edindiniz?

Mahmut Kısa Meali

Ve bu nîmetten kendinize pay olarak, Allah’ın ayetlerini inkâr etmeyi mi tercih ediyorsunuz?

Mehmet Türk Meali

“Ve siz Kur’an’ı, sadece kendi çıkarınızı düşündüğünüz için mi yalanlıyorsunuz?

Muhammed Esed Meali

ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu Meali

Bundan tüm nasibiniz, onu yalanlamak (mı) olmalıydı?[4926]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız?

Suat Yıldırım Meali

Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!

Süleyman Ateş Meali

(Kur'an'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?

Şaban Piriş Meali

Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?

Ümit Şimşek Meali

Ondan nasibinizi, onu yalanlamaktan ibaret mi kılıyorsunuz?(10)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?

M. Pickthall (English)

And make denial thereof your livelihood?

Yusuf Ali (English)

And have ye made it(5262) your livelihood that ye should declare it false?*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.