16 Haziran 2019 - 13 Şevval 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 81. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Efebihâżâ-lhadîśi entum mudhinûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Şimdi siz, bu sözlere karşı yağcılık (iki yüzlülük) yapıyor,

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?

Abdullah Parlıyan Meali

Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?

Ahmet Tekin Meali

Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz?

Ahmet Varol Meali

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Ali Bulaç Meali

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz Meali

Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?

Bahaeddin Sağlam Meali

Siz bu söz hakkında mı gevşek davranıyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

81,82. Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

Cemal Külünkoğlu Meali

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

81,82. Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?

Diyanet Vakfı Meali

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Edip Yüksel Meali

Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?

Hasan Basri Çantay Meali

Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?

Hayrat Neşriyat Meali

Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?

İlyas Yorulmaz Meali

Peki! Siz şimdi (Allah'a ait) bu sözleri önemsemiyor musunuz?

Kadri Çelik Meali

Şimdi siz bu sözü mü (Kur'an'ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?

Mahmut Kısa Meali

Şimdi, ey inkârcılar, bu ilâhî Sözü yine de küçümsüyor musunuz?

Mehmet Türk Meali

Şimdi siz, bu sözü mü kirletmeğe1 kalkışıyorsunuz?*

Muhammed Esed Meali

Şimdi böyle bir habere 28 küçümseyerek mi bakıyorsunuz,

Mustafa İslamoğlu Meali

Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?[4925]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şimdi siz mi bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?

Suat Yıldırım Meali

Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?

Süleyman Ateş Meali

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Şaban Piriş Meali

-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?

Ümit Şimşek Meali

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?

M. Pickthall (English)

Is it this Statement that ye scorn,

Yusuf Ali (English)

Is it such a Message that ye would hold(5261) in light esteem?*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.