22 Ağustos 2019 - 21 Zi'l-Hicce 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 79. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Lâ yemessuhu illâ-lmutahherûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ona, temiz olanlardan başkaları dokunamaz.

Abdullah Parlıyan Meali

O'na ancak arınıp, temizlenmiş olanlar dokunabilir.

Ahmet Tekin Meali

Tertemiz olan meleklerden başkası ona el süremeyecek, emin elçiden, masum peygamberden başkası onu dile getiremeyecek, şirkten ve inkârdan arınan temiz mü'minlerden başkası eline alıp faydalanamayacak, mânalarına nüfuz edemeyecek, sevabına nail olamayacaktır.

Ahmet Varol Meali

Ona temiz olanlardan başkası dokunamaz.

Ali Bulaç Meali

Ona, temizlenip-arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası el sürmesin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Temizlerden başkası ona dokunmaz. (Onu anlamaz.)

Bayraktar Bayraklı Meali

79,80. Onunla ancak temiz olanlar iletişim kurabilir. Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.[604]*

Cemal Külünkoğlu Meali

O (Kur'an)'a ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

77,78,79,80. Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir.

Diyanet Vakfı Meali

Ona ancak temizlenenler dokunabilir.  *

Edip Yüksel Meali

Onu ancak temizler kavrayabilir.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ona temizlenenlerden başkası el süremez.

Elmalılı Meali (Orjinal)

ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez

Hasan Basri Çantay Meali

Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.

Hayrat Neşriyat Meali

Ona ancak temizlenmiş olan kimseler dokunur.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

O saklı kitaba, Rableri tarafından temizlenmiş olanlardan başkası dokunamaz.

Kadri Çelik Meali

Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

Mahmut Kısa Meali

Cebrail onu Levh-i Mahfuz’dan Peygamberin kalbine indirirken, hiçbir cin, şeytan ve benzeri şerli yaratık ona bir şey karıştıramaz ve ondan bir şey eksiltemez. Çünkü ona, tertemiz meleklerden başkası dokunamaz!

Mehmet Türk Meali

Ona, ancak temizlenenler dokunabilir.1*

Muhammed Esed Meali

ki ona ancak [kalben] temiz olanlar dokunabilir: 27

Mustafa İslamoğlu Meali

Ona ancak temiz kılınanlar dokunabilir:[4924]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ona tamamen temiz olanlardan başkası el süremez.

Suat Yıldırım Meali

Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz.

Süleyman Ateş Meali

Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.*

Süleymaniye Vakfı Meali

Ona tertemiz sayılanlardan başkası dokunamaz.

Şaban Piriş Meali

Ona arınmış olanlardan başkasının dokunamaz.

Ümit Şimşek Meali

Tertemiz olanlardan başkası ona dokunmasın.(9)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.

M. Pickthall (English)

Which none toucheth save the purified,

Yusuf Ali (English)

Which none shall touch but those who are clean:


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.