22 Ağustos 2019 - 21 Zi'l-Hicce 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 73. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Nahnu ce’alnâhâ teżkiraten ve metâ’an lilmukvîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Biz onu, cehennem ateşini bir andırma ve çöllerde konup göçenlere bir fayda olarak halkettik.

Abdullah Parlıyan Meali

Biz bu ateşi, gözleri görenlere bir ibret ve çöl yolcularına bir fayda kıldık.

Ahmet Tekin Meali

Biz onu, ibret almanız için planlayıp hazırladık. Çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık.

Ahmet Varol Meali

Biz onu hem bir ibret hem de ihtiyaç sahiplerine bir yarar kıldık.

Ali Bulaç Meali

Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz bu ateşi, (cehennem ateşine) bir ibret ve sahradaki yolculara bir menfaat kıldık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz, o ağacı bir belge ve köylüler için bir yaşam aracı yaptık.

Bayraktar Bayraklı Meali

71,72,73,74. Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz onu hem düşündürücü, ibret verici bir uyarıcı (cehennemi hatırlatıcı), hem de ihtiyacı olanlar için bir yararlanma kaynağı (enerji) olarak yarattık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz onu bir ibret ve çölde konaklayanlar için yararlı kıldık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz onu bir ibret ve ıssız yerlerde yaşayanlara bir yarar kaynağı kıldık.

Diyanet Vakfı Meali

Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık.

Edip Yüksel Meali

Kullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Biz onu hem bir muhtıra kıldık hem de bir istifade: alandaki muhtaclar için

Hasan Basri Çantay Meali

Biz onu hem bir ibret, hem çöl yolcularına bir fâide kıldık.

Hayrat Neşriyat Meali

Biz onu (o ateşi, Cehennem ateşi için) bir hatırlatma ve çölde yolculuk edenler için bir menfaat kıldık.

İlyas Yorulmaz Meali

Biz onu (ateşi) bir öğüt ve yolcular için ısınma aracı kıldık.

Kadri Çelik Meali

Biz onu hem bir hatırlatma (konusu); hem de ihtiyacı olanlara bir geçimlik kıldık.

Mahmut Kısa Meali

Biz ateşi, her an lütuf ve merhametimizi hatırlatan bir ibret belgesi ve ona ihtiyacı olanlar için hayatta vazgeçilmez bir nîmet kıldık.

Mehmet Türk Meali

Biz onu hem bir ibret hem de ihtiyacı olanların faydalanması için yarattık.

Muhammed Esed Meali

Onu [Bizi] hatırlamanı[zı]n bir vasıtası 24 ve [hayatlarının] yabaniliği içinde kaybolmuş ve acıkıp susamış bütün insanlar için 25 bir rahatlama vasıtası yaptık.

Mustafa İslamoğlu Meali

Biz onu bir hatırlama vesilesi ve (kendi yalnızlığında kaybolmuş) muhtaçlar için yarayışlı bir meta kıldık.[4918]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Biz onu (o ateşi) bir muhtıra ve sahraya konup göçenler için bir menfaat kıldık.

Suat Yıldırım Meali

Biz onu çölde, yolda bulunanlar ve muhtaçlar için hem bir ders, hem de istifade vesilesi kıldık.

Süleyman Ateş Meali

Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz ateşi, hem bilgi konusu hem ihtiyacı olanlar için yararlı bir şey haline getirdik.

Şaban Piriş Meali

Biz, onu bir ibret ve ihtiyaç sahipleri için faydalı kıldık.

Ümit Şimşek Meali

Biz onu bir ibret yaptık ve tutuşturanlar için yararlı kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık.

M. Pickthall (English)

We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.

Yusuf Ali (English)

We have made it a memorial (of Our handiwork),(5255) and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.(5256)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.