19 Haziran 2019 - 16 Şevval 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 67. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Bel nahnu mahrûmûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Artık yoksul kimseleriz” dersiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hayır, biz mahrum olduk.

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır mahrum kaldık derdiniz.

Ahmet Tekin Meali

“Daha doğrusu yoksul kaldık.” derdiniz.

Ahmet Varol Meali

Daha doğrusu biz yoksun bırakıldık."

Ali Bulaç Meali

'Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Daha doğrusu (beklediğimiz mahsule karşılık) büsbütün mahrumuz.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Belki biz, şanssız insanlarız” derdiniz.

Bayraktar Bayraklı Meali

63,64,65,66,67. Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.

Cemal Külünkoğlu Meali

65,66,67. Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde (şöyle) geveleyip dururdunuz: “Muhakkak biz çok ziyandayız (emeklerimiz boşa gitti). Hatta büsbütün yoksun bırakıldık!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

65,66,67. Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Daha doğrusu büsbütün mahrumuz!”

Diyanet Vakfı Meali

Daha doğrusu, biz yoksul kaldık» (derdiniz).

Edip Yüksel Meali

"Doğrusu, yoksun bırakıldık."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Doğrusu, biz yoksul bırakıldık" (derdiniz).

Elmalılı Meali (Orjinal)

Daha doğrusu büsbütün mahrumuz!..

Hasan Basri Çantay Meali

«Daha doğrusu biz (umduğumuzdan) mahrum kalmışlarız».

Hayrat Neşriyat Meali

“Daha doğrusu biz mahrum bırakılanlarız!” (derdiniz.)

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır, “Biz mahrum bırakılanlardanız” deyin.

Kadri Çelik Meali

“Hayır, biz büsbütün (rızıktan) mahrum kılınmışlarız.”

Mahmut Kısa Meali

“Hayır, hayır, yaşama imkânından tamamen yoksun bırakıldık!” diye feryat edip dururdunuz.

Mehmet Türk Meali

65,66,67. Eğer dilersek onu kesinlikle bir çör-çöp yapardık ve siz de: “Eyvah! Mahvolduk, daha doğrusu biz çok zarardayız!” diye, geveler dururdunuz.

Muhammed Esed Meali

Yok yok, aslında [geçinme imkanlarımızdan] mahrum bırakıldık!” (diyerek).

Mustafa İslamoğlu Meali

Daha beteri, mahrum kalan da biz olduk!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).»

Suat Yıldırım Meali

Hatta doğrusu biz rızıktan mahrum kaldık, sefalete mahkûm olduk. ” derdiniz.

Süleyman Ateş Meali

Doğrusu, biz yoksun bırakıldık! (derdiniz).

Şaban Piriş Meali

66,67. --Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz.

Ümit Şimşek Meali

“Biz mahrum kaldık” diye.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Doğrusu mahrum bırakıldık biz."

M. Pickthall (English)

Nay, but we are deprived!

Yusuf Ali (English)

"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.