7 Haziran 2020 - 16 Şevval 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Vâkı’a Suresi 65. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Lev neşâu lece’alnâhu hutâmen fezaltum tefekkehûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu (kurumuş) bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar-kalırdınız.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Dilersek elbette onu kurutup çerçöp haline getirirdik de şaşırırkalır, nadim olurdururdunuz.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü dileseydik, onu olgunlaşmadan kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret ve dehşet içinde kalırdınız.

Ahmet Tekin Meali

Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onu kuru bir çöp haline getirirdik. Şaşırır, hayret eder dururdunuz!

Ahmet Varol Meali

Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık siz de şaşırıp kalırdınız.

Ali Bulaç Meali

Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar-kalırdınız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Dileseydik o ekini çörçöp haline getirirdik de şöyle gevelerdiniz:

Bahaeddin Sağlam Meali

İsteseydik, onu (verimsiz) bir çerçöp yapardık. Siz de seyredip dururdunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

63,64,65,66,67. Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.

Besim Atalay Meali

Eğer biz dileseydik, onu çerçöp kılardık, siz de şaşırırdınız!

Cemal Külünkoğlu Meali

65,66,67. Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde (şöyle) geveleyip dururdunuz: “Muhakkak biz çok ziyandayız (emeklerimiz boşa gitti). Hatta büsbütün yoksun bırakıldık!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

65,66,67. Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz:

Diyanet Vakfı Meali

Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.

Edip Yüksel Meali

Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık. Hayret eder dururdunuz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:

Erhan Aktaş Meali

Dileseydik kesinlikle onu çer-çöp yapardık da siz şaşırıp kalırdınız.

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız.

Hayrat Neşriyat Meali

Dileseydik onu elbette kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.

İlyas Yorulmaz Meali

Biz dilersek, o yetiştirdiklerimizi kupkuru bir ot haline getiririz ve sizde ortada şaşıp kalırsınız da.

Kadri Çelik Meali

Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık da böylelikle şaşar kalırdınız.

Mahmut Kısa Meali

Dileseydik, hepsini daha olgunlaşmadan kurumuş çerçöp hâline getirirdik de, şaşırıp kalırdınız:

Mehmet Türk Meali

65,66,67. Eğer dilersek onu kesinlikle bir çör-çöp yapardık ve siz de: “Eyvah! Mahvolduk, daha doğrusu biz çok zarardayız!” diye, geveler dururdunuz.

Muhammed Esed Meali

[Çünkü,] dileseydik, onu kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret [ve dehşet] içinde kalırdınız:

Mustafa İslamoğlu Meali

Eğer isteseydik, onu çürüyüp un ufak olmuş bir ahşap kalıntısına çevirirdik de, şaşakalır (ve derdiniz ki):

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Eğer dilese idik onu elbette bir ot kırıntısı yapardık. Artık siz, şaşırır dururdunuz.

Suat Yıldırım Meali

Eğer isteseydik onu kuru çöp haline getirirdik, siz de şaşıp kalır, pişman olurdunuz:

Süleyman Ateş Meali

Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz:

Süleymaniye Vakfı Meali

Onları kuru ota dönüştürmeyi tercih edersek dönüştürürüz, o zaman da şaşırıp kalırsınız.

Şaban Piriş Meali

Dilersek, onu çör çöp yaparız da şaşırıp kalırsınız.

Ümit Şimşek Meali

Dileseydik onu kupkuru çöp yapardık da geveler dururdunuz:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dileseydik, onu kuru bir çöl haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:

M. Pickthall (English)

If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:

Yusuf Ali (English)

Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.