16 Haziran 2019 - 13 Şevval 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 64. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

E-entum tezra’ûnehu em nahnu-zzâri’ûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

O bitkileri bitiren siz misiniz, yoksa biz mi bitiriyoruz?

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa biz mi bitirmedeyiz?

Abdullah Parlıyan Meali

Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa biz mi bitirmekteyiz?

Ahmet Tekin Meali

Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa yetiştiren biz miyiz?

Ahmet Varol Meali

Onu siz mi bitiriyorsunuz yoksa bitiren biz miyiz?

Ali Bulaç Meali

Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?

Ali Fikri Yavuz Meali

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa biz miyiz bitiren?

Bahaeddin Sağlam Meali

Siz mi onu filizlendiriyorsunuz, Biz mi?..

Bayraktar Bayraklı Meali

63,64,65,66,67. Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.

Cemal Külünkoğlu Meali

63,64. (Toprağa) ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü? Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

63,64. Söyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yoksa Biz mi bitiriyoruz?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Diyanet Vakfı Meali

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Edip Yüksel Meali

Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sizmi bitiriyorsunuz onu? Yoksa bizmiyiz bitiren?

Hasan Basri Çantay Meali

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?

Hayrat Neşriyat Meali

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler (onu yetiştirenler) biz miyiz?

İlyas Yorulmaz Meali

Onları siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi yetiştiricileriz?

Kadri Çelik Meali

Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Mahmut Kısa Meali

Acaba onu yeşertip büyüten siz misiniz, yoksa Biz miyiz onu yetiştiren?

Mehmet Türk Meali

Onu sizler mi yeşertiyorsunuz, yoksa yeşerten, Biz miyiz?

Muhammed Esed Meali

Onu büyütüp yeşerten siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun büyüyüp yeşermesinin sebebi?

Mustafa İslamoğlu Meali

Siz mi ekip büyütüyorsunuz onu, yoksa Biz miyiz ekip büyüten?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Haber veriniz onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler Biz miyiz?

Suat Yıldırım Meali

63, 64. Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi? *

Süleyman Ateş Meali

Siz mi onu bitiyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?

Şaban Piriş Meali

Onları bitiren siz misiniz; yoksa biz mi bitiriyoruz?

Ümit Şimşek Meali

Siz mi o ekinleri bitiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz bitiren?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa bitirenler bizler miyiz?

M. Pickthall (English)

Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?

Yusuf Ali (English)

Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.