24 Ağustos 2019 - 23 Zi'l-Hicce 1440 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 62. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve lekad ‘alimtumu-nneş-ete-l-ûlâ felevlâ teżekkerûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?

Abdullah Parlıyan Meali

Ve andolsun ki, ilk yaratılışınızı bildiniz, fakat tekrar yaratılacağınızı da düşünmeli değil misiniz?

Ahmet Tekin Meali

Andolsun, ruhları, iradeleri, organları, güçleri ve kabiliyetleriyle canlıların dünyadaki ilk mükemmel yaratılışını biliyorsunuz, düşünüp ibret almanız gerekmez mi?*

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki ilk yaratmayı bildiniz. O halde düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?

Ali Bulaç Meali

Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp-düşünmeniz gerekmez mi?

Ali Fikri Yavuz Meali

Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Siz ilk yaradılışı bildiniz. Artık düşünüp idrak etmeniz gerekmez mi?

Bayraktar Bayraklı Meali

60,61,62. Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?

Cemal Külünkoğlu Meali

Andolsun ki, birinci yaratılışınızı biliyorsunuz. O hâlde (yeniden yaratılacağınıza dair) düşünmeniz gerekmez mi?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya!

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

Edip Yüksel Meali

İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki, ilk yaratılışı bildiniz; öyle ise (düşünüp) ibret almanız gerekmez mi?

İlyas Yorulmaz Meali

İlk yaratılışı kesinlikle bilmişsinizdir. Hatırlamanız gerekmiyor mu?

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz ilk yaratılışı bildiniz; ama hatırlayıp kendinize gelmeniz gerekmez mi?

Mahmut Kısa Meali

Aslında siz, ilk yaratılışın muhteşem bir kudret ve irâdenin eseri olarak gerçekleştiğini pekâlâ biliyorsunuz; peki, bundan ibret alıp da, ikinci yaratılışın gerçekleşeceğini anlamanız gerekmez mi?

Mehmet Türk Meali

İlk yaratılışınızın nasıl olduğunu bildiğiniz halde, bunu bari düşünseniz olmaz mı?

Muhammed Esed Meali

Ve [mademki] baştaki yaratılışınızı[n mucizevî bir olay olduğunu] biliyorsunuz; öyleyse, neden [Bizim hakkımızda] düşünüp dersler çıkarmazsınız?

Mustafa İslamoğlu Meali

Doğrusu ilk yaratılışı, (mucizesini) bilmiş olmanız lazım; o halde neden (ikinci yaratılış hakkında) ibret almıyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?

Suat Yıldırım Meali

Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi? [30, 27; 19, 67; 36, 77-79; 75, 36-40]

Süleyman Ateş Meali

Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?*

Süleymaniye Vakfı Meali

Şimdiki yapınızı iyi biliyorsunuz. Keşke elinizdeki bilgileri kullanıp da aklınızı başınıza alsanız?

Şaban Piriş Meali

-İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?

Ümit Şimşek Meali

İlk yaratılışınızı biliyorsunuz; öyleyse niçin hâlâ düşünmezsiniz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?

M. Pickthall (English)

And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?

Yusuf Ali (English)

And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.