20 Haziran 2019 - 17 Şevval 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 60. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Nahnu kaddernâ beynekumu-lmevte vemâ nahnu bimesbûkîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Biz takdir ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.

Abdullah Parlıyan Meali

Ölümü siz canlılar arasında, daima geçerli kıldık. Bu sebeple ölüme engel olabilecek ve bizim önümüze geçebilecek yoktur.

Ahmet Tekin Meali

Aranızda ölümü takdir eden, planlayan biziz. Bizim önümüze geçilemez, biz âciz duruma düşürülemeyiz.

Ahmet Varol Meali

Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir.

Ali Bulaç Meali

Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;

Ali Fikri Yavuz Meali

Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Ve Bizi geçemezsiniz. (Bizden kurtulamazsınız.)

Bayraktar Bayraklı Meali

60,61,62. Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?

Cemal Külünkoğlu Meali

Ölümü aranızda takdir eden biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez (bizi bu işten alıkoyamaz).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

60,61. Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

60,61. Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.

Diyanet Vakfı Meali

Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.

Edip Yüksel Meali

Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez

Hasan Basri Çantay Meali

60,61. Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.

Hayrat Neşriyat Meali

60,61. Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!

İlyas Yorulmaz Meali

Aranızda ölümü planlayan biziz. Bu konuda bize engel olacak yoktur.

Kadri Çelik Meali

Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.

Mahmut Kısa Meali

Aranızda ölümü şaşmaz bir plân çerçevesinde takdir eden Biziz!

Mehmet Türk Meali

60,61. Aranızda ölümü takdir eden,1 Biziz ve (sizi yok edip) yerinize benzerlerinizi getirme veya sizi asla bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratma konusunda, Bizim önümüze kimse geçemez.*

Muhammed Esed Meali

Ölümün sizin aranızda [her zaman geçerli] olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz

Mustafa İslamoğlu Meali

Aranıza ölüm kanununu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;[4912]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.

Suat Yıldırım Meali

60, 61. Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur. *

Süleyman Ateş Meali

Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz aranızda ölümü yazdık; kimse bizden kaçıp kurtulamaz.

Şaban Piriş Meali

Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.

Ümit Şimşek Meali

Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Kimse Bizi alıkoyacak değildir:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.

M. Pickthall (English)

We mete out death among you, and We are not to be outrun,

Yusuf Ali (English)

We have decreed Death to be your common lot,(5250) and We are not to be frustrated*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.