24 Ağustos 2019 - 23 Zi'l-Hicce 1440 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 51. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme innekum eyyuhâ-ddâllûne-lmukeżżibûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki.

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar! Şüphe yok ki,

Ahmet Tekin Meali

Dahası, siz, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk hayat yaşayanlar, Kur'ân'ı ve peygamberleri yalanlayanlar!

Ahmet Varol Meali

Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayıcılar!

Ali Bulaç Meali

Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra, muhakkak ki siz ey sapkınlar, yalancılar!

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra siz ey sapık yalanlayıcılar (kâfirler!)

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra, siz ey yalancı sapıklar!

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra, siz ey sapıklar, yalanlayanlar!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

51,52. Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!

Edip Yüksel Meali

"Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar,"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar!

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra siz, ey sapgın münkirler!

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzîbciler,

Hayrat Neşriyat Meali

51,52. Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra Ey sapkınlar! Sizler, kesinlikle doğruları yalanlamaktasınız.

Kadri Çelik Meali

Sonra gerçekten siz, ey sapık yalancılar!

Mahmut Kısa Meali

“Sonra siz, ey bu Günü yalanlayan yolunu sapıtmış azgınlar!”

Mehmet Türk Meali

Sonra gerçekten siz ey sapkın yalancılar!

Muhammed Esed Meali

ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,

Mustafa İslamoğlu Meali

Sonra siz ey yanlışta direnenler, ey yalanlayanlar!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra şüphe yok ki, sizler ey sapıklar, tekzîp ediciler!

Suat Yıldırım Meali

Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!

Süleyman Ateş Meali

Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).

Süleymaniye Vakfı Meali

Siz, ey yoldan çıkmış yalancılar!

Şaban Piriş Meali

-Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!

Ümit Şimşek Meali

Sonra da, ey yalanlayıcı sapıklar!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!

M. Pickthall (English)

Then lo! ye, the erring, the deniers,

Yusuf Ali (English)

"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.