20 Haziran 2019 - 17 Şevval 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 50. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Lemecmû’ûne ilâ mîkâti yevmin ma’lûm(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Elbette bilinen günün muayyen ve mukadder vaktinde toplanacaksınız.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'ın belirlediği muayyen bir zamanda, hesap günü için toplanacaklardır.

Ahmet Tekin Meali

“Belli bir günün belli vaktine mutlaka toplanıp getirilecekler.”*

Ahmet Varol Meali

Bilinen bir günün buluşma vaktinde mutlaka toplanacaklardır.

Ali Bulaç Meali

'Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Belirli bir günün muayyen vaktinde çaresiz toplanacaklardır.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Belli bir günde buluşmak üzere toplatılacaklar.”

Bayraktar Bayraklı Meali

47,48,49,50. Şöyle diyorlardı: “Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?” De ki: “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”

Cemal Külünkoğlu Meali

49,50. “De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler, bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

49,50. De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

49,50. De ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır.”

Diyanet Vakfı Meali

Belli bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır!

Edip Yüksel Meali

"Bilinen günün buluşma anı için toplanacaklardır."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Belli bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Lâbüd cem' olunacaklar mikatına ma'lûm bir günün

Hasan Basri Çantay Meali

ma'lûm bir günün muayyen vaktında behemehal toplanacaklardır».

Hayrat Neşriyat Meali

49,50. De ki: “Şübhe yok ki öncekiler de, sonrakiler de, bilinen bir günün belli bir vaktinde elbette toplanacak olanlardır.”

İlyas Yorulmaz Meali

Allah'ın bilgisinde olan, belirlenmiş bir vakitte bir araya getirilmiş olacaklar.

Kadri Çelik Meali

“Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.”

Mahmut Kısa Meali

Hepsi, Allah tarafından bilinen bir Günün buluşma vaktinde bir araya getirilecekler.”

Mehmet Türk Meali

(Onların tümü) belirli bir günün, belirli bir vaktinde mutlaka toplanacaklardır.

Muhammed Esed Meali

[yalnızca Allah tarafından] bilinen bir Gün'ün belirlenmiş olan bir vaktinde bir araya getirilecekler:

Mustafa İslamoğlu Meali

elbet (sadece Allah tarafından) bilinen bir günün belirli vaktinde bir araya toplanacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»

Suat Yıldırım Meali

49, 50. De ki: “Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız. ” [11, 103-105]

Süleyman Ateş Meali

Belli bir günün buluşma vakti için mutlaka toplanacaklardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hepsi belli günün belli vaktinde bir araya toplanacaklardır.”

Şaban Piriş Meali

Belli bir günün, belli bir vaktinde bir araya getirileceksiniz.

Ümit Şimşek Meali

Belirlenmiş olan o malûm günde hepiniz toplanacaksınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bilinen bir günün buluşma vakti/buluşma yerinde mutlaka bir araya getirileceklerdir.

M. Pickthall (English)

Will all be brought together to the tryst of an appointed day.

Yusuf Ali (English)

"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.(5246)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.