22 Ağustos 2019 - 21 Zi'l-Hicce 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 49. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kul inne-l-evvelîne vel-âḣirîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de.

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: Öncekiler de, sonra gelenler de,

Ahmet Tekin Meali

“Önceki nesiller de, sonraki nesiller de elbette diriltilecek.” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de.

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm, o münkirlere) söyle: “- Muhakkak bütün evvelkiler ve sonrakiler,

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Öncekiler de sonrakiler de…

Bayraktar Bayraklı Meali

47,48,49,50. Şöyle diyorlardı: “Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?” De ki: “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”

Cemal Külünkoğlu Meali

49,50. “De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler, bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

49,50. De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

49,50. De ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,

Edip Yüksel Meali

De ki, "Öncekiler de, sonrakiler de."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Öncekiler ve sonrakiler"

Elmalılı Meali (Orjinal)

De ki: Muhakkak bütün evvelîn ve âhirîn

Hasan Basri Çantay Meali

Söyle: «Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,

Hayrat Neşriyat Meali

49,50. De ki: “Şübhe yok ki öncekiler de, sonrakiler de, bilinen bir günün belli bir vaktinde elbette toplanacak olanlardır.”

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “Evet, önceki ve sonrakilerin hepside diriltilecekler.”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de…”

Mahmut Kısa Meali

Ey Müslüman! Onlara de ki: “Evet; önceki devirlerde yaşamış olan nesiller de, sonrakiler de,”

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed! Onlara:) “(Evet) hem öncekiler, hem de sonrakiler.” de.

Muhammed Esed Meali

De ki: “Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “Şüphesiz hem öncekiler hem de sonrakiler,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,».

Suat Yıldırım Meali

49, 50. De ki: “Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız. ” [11, 103-105]

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara şimdiden de ki “Evet, eskiler de sonrakiler de

Şaban Piriş Meali

De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.

Ümit Şimşek Meali

De ki: Öncekiler ve sonrakiler,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."

M. Pickthall (English)

Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time

Yusuf Ali (English)

Say: "Yea, those of old and those of later times,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.