20 Haziran 2019 - 17 Şevval 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 48. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Eve âbâunâ-l-evvelûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yoksa önceden gelip geçen atalarımız mı dirilecek?

Abdullah Parlıyan Meali

Yoksa önceden gelip geçen atalarımızda mı diriltilecek?

Ahmet Tekin Meali

“Önceki atalarımız da mı diriltilecek?”

Ahmet Varol Meali

Ve önceki atalarımız da mı?"

Ali Bulaç Meali

'Önceden gelip-geçmiş atalarımız da mı?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Evvelki atalarımızda mı?”

Bahaeddin Sağlam Meali

Önceki atalarımız da mı dirilecek?!

Bayraktar Bayraklı Meali

47,48,49,50. Şöyle diyorlardı: “Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?” De ki: “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”

Cemal Külünkoğlu Meali

47,48. Derlerdi ki: “Ölüp toprak olduktan ve çürüyüp kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Önceden gelmiş geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Önce gelip geçmiş babalarımız da mı?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Evvelki atalarımız da mı?”

Diyanet Vakfı Meali

Önceki atalarımız da mı?

Edip Yüksel Meali

"Önceki atalarımız da mı?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Önceki atalarımızda mı?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ya evvelki atalarımız da mı?

Hasan Basri Çantay Meali

«Evvelce geçmiş atalarımız da mı?»

Hayrat Neşriyat Meali

47,48. Ve diyorlardı ki: “(Biz) öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek olan kimseleriz? Önceki atalarımız da mı?”

İlyas Yorulmaz Meali

Önceki atalarımızda mı? derlerdi.

Kadri Çelik Meali

“Önceden gelip geçmiş babalarımız da mı?”

Mahmut Kısa Meali

Hem biz, hem de geçmiş atalarımız, öyle mi?”

Mehmet Türk Meali

47,48. Ve: “sahi biz veya geçmiş atalarımız, ölüp de toprak ve kemik yığını haline gelmişken, gerçekten yeniden diriltileceğiz öyle mi?” 1 derlerdi.*

Muhammed Esed Meali

Ve eski atalarımız da mı?”

Mustafa İslamoğlu Meali

Önden giden atalarımız da (diriltilecek), öyle mi?”[4907]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?»

Suat Yıldırım Meali

47, 48. Ve derlerdi ki: “Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı? ”

Süleyman Ateş Meali

Önceki atalarımız da mı?

Süleymaniye Vakfı Meali

“Eski atalarımız da mı kalkacak!” derlerdi.

Şaban Piriş Meali

Daha önceki atalarımızda mı? ..

Ümit Şimşek Meali

“Ya evvelki atalarımız, onlar da mı?”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Önceki atalarımız da mı?"

M. Pickthall (English)

And also our forefathers?

Yusuf Ali (English)

"(We) and our fathers of old?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.