24 Ağustos 2019 - 23 Zi'l-Hicce 1440 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 45. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnnehum kânû kable żâlike mutrafîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bundan önce onlar, nimetler içindeydi.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü onlar, dünyada nimet içinde yüzüyor ve istedikleri gibi yaşıyorlardı.

Ahmet Tekin Meali

Onlar, bundan önce, varlık içinde, sefahata dalmışlardı.

Ahmet Varol Meali

Çünkü onlar bundan önce varlık içinde şımartılmışlardı.

Ali Bulaç Meali

Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü onlar, bundan önce (dünyada) zevklerine düşkündüler;

Bahaeddin Sağlam Meali

Çünkü onlar, bundan önce refah içinde idiler.

Bayraktar Bayraklı Meali

42,43,44,45,46. İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.

Cemal Külünkoğlu Meali

Çünkü onlar, bundan önce (dünyada varlık içinde) şımartılmış kimselerdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

45,46. Çünkü onlar, bundan önce, dünyada, nimet içinde bulunurlar iken, büyük günah işlemekte direnir dururlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Çünkü onlar, bundan önce (dünyada varlık içinde) sefahata dalmış ve azgın kimselerdi.

Diyanet Vakfı Meali

Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.

Edip Yüksel Meali

Bundan önce onlar konfor içinde şımarmışlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefâhete dalmışlardı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Çünkü onlar bundan evvel mütrefîn: Keyflerine düşkün şımarık müsrifîn idiler

Hasan Basri Çantay Meali

Çünkü onlar bundan evvel şehvetlerine düşkündüler.

Hayrat Neşriyat Meali

Çünki onlar, bundan önce (ni'metler içinde) şımartılmış kimseler idiler.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar dünyada iken kendilerini seçilmiş, ayrıcalıklı görenler olup.

Kadri Çelik Meali

Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü onlar, bundan önceki hayatlarında lüks ve sefahat içinde şımarırlardı.

Mehmet Türk Meali

Çünkü onlar, bundan önce keyiflerine düşkün kimselerdendiler.

Muhammed Esed Meali

Çünkü, geçmişte onlar kendilerini tamamen hazlara kaptırmışlardı, 19

Mustafa İslamoğlu Meali

Çünkü onlar geçmişte refah içinde şımarıp azmıştılar;[4904]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Çünkü,şüphe yok onlar bundan evvel nîmetlere (zevklerine) düşkünler idiler.

Suat Yıldırım Meali

Çünkü onlar dünyada iken refah içinde şımarırlardı.

Süleyman Ateş Meali

Çünkü onlar bundan önce varlık içinde şımartılmışlardı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar buraya gelmeden önce şımartılmışlardı.

Şaban Piriş Meali

Çünkü onlar, bundan önce sorumsuzca ve konfor içinde yaşıyorlardı.

Ümit Şimşek Meali

Çünkü onlar evvelce varlık içinde şımarmışlardı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Çünkü şomluk yâranı, bundan önce servet ve refahla şımaranlardı.

M. Pickthall (English)

Lo! heretofore they were effete with luxury

Yusuf Ali (English)

For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),(5244)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.