28 Mayıs 2020 - 6 Şevval 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Vâkı’a Suresi 35. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İnnâ enşe/nâhunne inşâ-â(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gerçek şu ki, Biz onları, (mü’min erkek ve kadınları ahirette) yeni bir yaratma ile (cennete layık özellik ve güzellikte) tekrar inşa edip yarattık. (Onları, gençliği ve çekiciliği pörsümeyen kimseler yaptık.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki biz, onların eşlerini de yeniden yarattık.

Abdullah Parlıyan Meali

Biz onların eşleri olan kadınları, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, o gün onlara vereceğiz.

Ahmet Tekin Meali

Gerçekte biz kadınları yepyeni bir yaratılışta, bambaşka bir güzellikte yarattık.

Ahmet Varol Meali

Gerçekten biz onları (hurileri), yepyeni bir yaratışla yarattık.

Ali Bulaç Meali

Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip-yarattık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten biz, (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennetde) onları yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz onları harika bir yapıda yaratırız.

Bayraktar Bayraklı Meali

35,36,37,38,39,40. Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.

Besim Atalay Meali

35,36,37,38. Biz onları uğurlu olanlarçin yeniden yaratmışız, eşlerini seven körpe, kız oğlan kız yaratmışızdır !

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz onları (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennette) yepyeni bir yaratılışla yarattık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

35,36,37,38. Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.

Diyanet Vakfı Meali

Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.

Edip Yüksel Meali

Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz kadınları yeniden inşa ettik (yarattık).

Elmalılı Meali (Orjinal)

Biz etmişizdir de onları yeniden inşa

Erhan Aktaş Meali

Biz, onları yeni bir düzenleme ile düzenledik.

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki biz onları (Cennetteki o kadınlarını yeni) bir yaratılışla yarattık.

İlyas Yorulmaz Meali

Bu nimetleri biz yarattık.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz biz onları özel bir yaratışla yarattık.

Mahmut Kısa Meali

Biz cennete girecek bütün kadınları, ruh ve beden olarak yenibaştan yaratacağız.

Mehmet Türk Meali

Biz (o eşleri) baştan aşağı en mükemmel şekilde yaratacağız. 1*

Muhammed Esed Meali

çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız,

Mustafa İslamoğlu Meali

Çünkü Biz onları yepyeni bir yaratılışla inşâ edeceğiz,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.

Suat Yıldırım Meali

34, 35. Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik. *

Süleyman Ateş Meali

Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşa' etmişiz,

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz o hurileri[*] çok iyi yetiştirdik.*

Şaban Piriş Meali

Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık.

Ümit Şimşek Meali

Biz o kadınları yeni bir yaratışla yaratmışızdır.(3)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,

M. Pickthall (English)

Lo! We have created them a (new) creation

Yusuf Ali (English)

We have created (their Companions)(5240) of special creation.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.