16 Haziran 2019 - 13 Şevval 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ḣâfidatun râfi’a(tun)

Abdulaziz Bayındır Meali

O (olay), kimini alçaltır, kimini de yükseltir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Halkı alçaltır, yüceltir.

Abdullah Parlıyan Meali

O kıyamet bazı insanları alçaltacak, bazılarını da yükseltecekdir.

Ahmet Tekin Meali

Kâfirleri ve fâsıkları alçaltır, mü'minleri yükseltir.

Ahmet Varol Meali

O alçaltıcı, yükselticidir.

Ali Bulaç Meali

O aşağılatıcı, yücelticidir.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Kimini ateşe) düşürür, (kimini cennete) yükseltir.

Bahaeddin Sağlam Meali

O, her şeyi alt üst eder.

Bayraktar Bayraklı Meali

O, kimini alçaltacak, kimini de yükseltecektir.

Cemal Külünkoğlu Meali

O (kıyamet) kimini alçaltır (dünyadaki eylemlerine göre cehenneme koyar), kimini yüceltir (amellerine göre cennete yerleştirir).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3. Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

3,4,5,6,7. Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.

Diyanet Vakfı Meali

O, alçaltıcı, yükselticidir.

Edip Yüksel Meali

O alçaltıcıdır, yücelticidir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, alçaltıcıdır, yükselticidir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

İndirir bindirir

Hasan Basri Çantay Meali

O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir.

Hayrat Neşriyat Meali

(O, kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir.

İlyas Yorulmaz Meali

(O olay kimini) Alçaltır, (kimini de) yükseltir.

Kadri Çelik Meali

O aşağılatıcı, yücelticidir.

Mahmut Kısa Meali

O kıyâmet ki, dünyada büyüklük taslayan zâlimleri alçaltacak, alçakgönüllü kulları da yüceltecektir.
Ne zaman mı?

Mehmet Türk Meali

O (kimini) alçaltır, (kimini) de yüceltir.

Muhammed Esed Meali

o, [bazılarını] alçaltan, [diğerlerini] yücelten(dir)!

Mustafa İslamoğlu Meali

(bazılarını) alçaltan, (bazılarını) yücelten.[4879]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.

Suat Yıldırım Meali

O kimini alçaltır, kimini yüceltir.

Süleyman Ateş Meali

O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder),

Şaban Piriş Meali

3,4. Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir.

Ümit Şimşek Meali

O kimini alçaltır, kimini yüceltir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kimini alçaltır, kimini yükseltir.

M. Pickthall (English)

Abasing (some), exalting (others);

Yusuf Ali (English)

(Many) will it bring low;(5223) (many) will it exalt;*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.