16 Haziran 2019 - 13 Şevval 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 24. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Cezâen bimâ kânû ya’melûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Bunlar, önde gidenlerin yaptıklarına karşılıktır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yaptıklarına karşılık.

Abdullah Parlıyan Meali

Bütün bunlar, dünyada işlediklerinin bir karşılığıdır.

Ahmet Tekin Meali

Bunlar Cennet ehlinin işledikleri devamlı, bilinçli amellerin mükâfatıdır.

Ahmet Varol Meali

Yaptıklarına karşılık olarak.

Ali Bulaç Meali

Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);

Ali Fikri Yavuz Meali

(Bütün bunlar, cennetliklerin) işledikleri amellere mükâfat içindir.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Bütün bunlar,) onların yaptıklarına karşılık, onlara verilir.

Bayraktar Bayraklı Meali

22,23,24. Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.

Cemal Külünkoğlu Meali

22,23,24. (Onlar için, dünyada) yaptıklarına karşılık bir mükâfat olarak, (sedefteki) saklı inciler gibi, keskin bakışlı eşler/arkadaşlar (vardır). *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

22,23,24. İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Bütün bunlar) işledikleri amellere karşılık bir mükâfat olarak (verilir.)

Diyanet Vakfı Meali

Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).

Edip Yüksel Meali

Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yaptıklarına karşılık olarak verilir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

İşledikleri amellere mükâfat için

Hasan Basri Çantay Meali

(Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükâfat olarak (yapılır).

Hayrat Neşriyat Meali

(Dünyada iken) yapmakta olduklarına karşılık olarak!

İlyas Yorulmaz Meali

(Bunlar) Yaptıklarının karşılığında verilen mükafaatlar.

Kadri Çelik Meali

Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur).

Mahmut Kısa Meali

Bütün bunlar onlara, vaktiyle yaptıkları güzel davranışların karşılığı olarak verilecek.

Mehmet Türk Meali

(Dünyada) yaptıklarına karşılık olarak, (sunulur.)

Muhammed Esed Meali

[Hayatta iken] yaptıklarının bir ödülü [olacak bu].

Mustafa İslamoğlu Meali

Önceden yaptıklarının bir ödülü olacak (bunlar);

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır).

Suat Yıldırım Meali

Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak verilecek.

Süleyman Ateş Meali

Yaptıklarına karşılık olarak.

Şaban Piriş Meali

Gibi yaptıklarına karşılık mükafat olarak..

Ümit Şimşek Meali

Bütün bunlar, onların yaptıklarına bir ödüldür.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yaptıklarına karşılık olarak.

M. Pickthall (English)

Reward for what they used do.

Yusuf Ali (English)

A Reward for the deeds of their past (life).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.