22 Ağustos 2019 - 21 Zi'l-Hicce 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 22. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve hûrun ‘în(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onlara kara gözlü huriler de var ki.

Abdullah Parlıyan Meali

ve onlara iri kara gözlü huriler de var ki,

Ahmet Tekin Meali

İri, güzel gözlü hûriler vardır.

Ahmet Varol Meali

(Orada) iri gözlü huriler (vardır).

Ali Bulaç Meali

Ve iri gözlü huriler,

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar için, iri gözlü (güzel yüzlü) hûriler de var;

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve onlar için ceylan gözlü hanımlar da var.

Bayraktar Bayraklı Meali

22,23,24. Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.

Cemal Külünkoğlu Meali

22,23,24. (Onlar için, dünyada) yaptıklarına karşılık bir mükâfat olarak, (sedefteki) saklı inciler gibi, keskin bakışlı eşler/arkadaşlar (vardır). *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

22,23,24. İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

22,23. Onlar için saklı inciler gibi, iri gözlü huriler de vardır.

Diyanet Vakfı Meali

22, 23. Saklı inciler gibi, iri gözlü hûriler,

Edip Yüksel Meali

Güzel eşler...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İri gözlü hûriler,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Huri ıyn

Hasan Basri Çantay Meali

(Orada) şahin gözlü huurîler de (vardır),

Hayrat Neşriyat Meali

Bir de iri (güzel) gözlü hûriler!

İlyas Yorulmaz Meali

Hoş bakışlı hizmetçiler ki.

Kadri Çelik Meali

Ve iri gözlü beyaz tenliler.

Mahmut Kısa Meali

Ve güzel gözlü pırıl pırıl, tertemiz eşler onların olacak.

Mehmet Türk Meali

22,23. Sanki (sedef içerisinde) saklı inciler gibi güzel gözlü, beyaz tenli ve kusursuz eşler,

Muhammed Esed Meali

Ve en güzel gözlü saf ve temiz eşler 8 [yanlarında olacak],

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve kusursuz bakışlı temiz eşler;[4889]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).

Suat Yıldırım Meali

22, 23. Ve gün görmemiş saklı inciler gibi güzel eşler. . .

Süleyman Ateş Meali

İri gözlü huriler,

Süleymaniye Vakfı Meali

Çevrelerinde siyah iri gözlü kadın hizmetçiler (huriler) de dolaşır.

Şaban Piriş Meali

Ve iri gözlü huriler..

Ümit Şimşek Meali

Bir de güzel gözlü eşler vardır:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve genç kadınlar, iri ve siyah gözlü.

M. Pickthall (English)

And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,

Yusuf Ali (English)

And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-(5233)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.