19 Haziran 2019 - 16 Şevval 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 21. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve lahmi tayrin mimmâ yeştehûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Canlarının çektiği kuş etleri ile de dolaşırlar.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İstedikleri kuş etlerinden sunulur onlara.

Abdullah Parlıyan Meali

ve canlarının çektiği her cinsten kuş eti

Ahmet Tekin Meali

Onların canlarının çektiği kuş etleriyle dolaşırlar.

Ahmet Varol Meali

Ve canlarının çektiği kuş eti (ile de dolaşırlar).

Ali Bulaç Meali

Canlarının çektiği kuş eti.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve arzu ettikleri kuş etleri ile (hizmetçiler etraflarında dolanır.)

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve iştahlarının çektiği kuş etlerini de onlara sunarlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

20,21. Tercih ettikleri meyveler ile, canlarının çektiği kuş etleri ile nimetlendirilirler,

Cemal Külünkoğlu Meali

17,18,19,20,21. Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

17,18,19,20,21. Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

17,18,19,20,21. Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.

Diyanet Vakfı Meali

Canlarının çektiği kuş etleri,

Edip Yüksel Meali

Canlarının çektiği kuş etleri...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Canlarının çektiği kuş etleri,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Kuş etti istediklerinden

Hasan Basri Çantay Meali

İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar).

Hayrat Neşriyat Meali

Ve canlarının çekmekte olduğundan kuş eti!

İlyas Yorulmaz Meali

Canlarının çektiği kuş etleri.

Kadri Çelik Meali

Canlarının çektiği kuş eti.

Mahmut Kısa Meali

Canlarının çektiği en leziz kuş etleri,

Mehmet Türk Meali

Canlarının çektiği her türlü kuş eti,

Muhammed Esed Meali

ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle. 7

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve canlarının çektiğinden tarifsiz lezzette kuş etleri…[4888]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar).

Suat Yıldırım Meali

Canlarının istediği kuş etleri. . .

Süleyman Ateş Meali

Canlarının çektiği kuş et(ler)i,

Şaban Piriş Meali

Canlarının çektiği kuş etleri..

Ümit Şimşek Meali

Ve canlarının çektiği kuş etleriyle.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.

M. Pickthall (English)

And flesh of fowls that they desire

Yusuf Ali (English)

And the flesh of fowls, any that they may desire.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.