24 Ağustos 2019 - 23 Zi'l-Hicce 1440 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Leyse livak’atihâ kâżibe(tun)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kopacağına dair söylenen sözlerde yalan yok.

Abdullah Parlıyan Meali

onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır.

Ahmet Tekin Meali

Onun gerçekleşeceği konusunda da yalandır, denilemez.*

Ahmet Varol Meali

Onun gerçekleşmesini yalanlayan çıkmaz.

Ali Bulaç Meali

Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onun kopmasını inkâr eden yok, (artık onu herkes tasdik eder).

Bahaeddin Sağlam Meali

Onun olmayacağına dair hiçbir delil yoktur.(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

Onun kopacağını hiç kimse yalanlayamayacaktır.

Cemal Külünkoğlu Meali

1,2. Kıyamet koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse yoktur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3. Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2. Kesin gerçekleşecek (olan Kıyamet) koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse olmayacaktır.

Diyanet Vakfı Meali

Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;

Edip Yüksel Meali

Onun gerçekleşmesini artık yalanlayan çıkmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onun oluşunu yalanlayacak kimse yoktur.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Olmaz vak'asına yalan diyen dil

Hasan Basri Çantay Meali

(hiçbir nefs) onun vukuunda (Allaha karşı artık) yalancı değildir.

Hayrat Neşriyat Meali

Onun meydana gelişini yalanlayacak olan hiçbir kimse yoktur.

İlyas Yorulmaz Meali

O kıyamet saati meydana geldiğinde, onu yalanlayan hiç bir kimse çıkmaz.

Kadri Çelik Meali

Onun gerçekleşmesine artık yalan diyecek yoktur.

Mahmut Kısa Meali

Hiç kimse onun gerçekliğini inkâr edemeyecek! Fakat o zaman, son pişmanlık fayda vermeyecektir.

Mehmet Türk Meali

Artık onun gerçekleşmesini yalanlayacak (kimse) yoktur.1*

Muhammed Esed Meali

onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır;

Mustafa İslamoğlu Meali

kimse kalmayacak onun gerçekliğini yalanlayan;[4878]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onun vukûu için bir yalan yoktur.

Suat Yıldırım Meali

Zaten onun olmasını yalanlayacak hiçbir delil olamaz. [70, 1-2; 6, 73]

Süleyman Ateş Meali

Onun oluşunu yalanlayacak yoktur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Olduğunda onu yalan sayan kimse kalmaz.

Şaban Piriş Meali

Bunun olacağı yalan değildir.

Ümit Şimşek Meali

Onun vukuunu yalanlayacak kimse olmaz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoktur onun oluşunu yalanlayacak.

M. Pickthall (English)

There is no denying that it will befall

Yusuf Ali (English)

Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.