18 Haziran 2019 - 15 Şevval 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Vâkı’a Suresi 19. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Lâ yusadde’ûne ‘anhâ velâ yunzifûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

İçtikleri, ne başlarını ağrıtır ne de sarhoş olurlar.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O şaraptan başları da ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.

Abdullah Parlıyan Meali

ki, bu şaraptan baş ağrısı da olmaz, akılları da giderilmez.

Ahmet Tekin Meali

İçtikçe lezzetleri eksilmez, toplumları perişan edilmez, başları ağrımaz, sarhoş olmazlar, akıllarına zarar gelmez, içtikleri de tükenmez.

Ahmet Varol Meali

Ondan dolayı ne başları ağrıtılır ne de akılları giderilir.

Ali Bulaç Meali

Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ondan başları ağrımaz, sarhoş da olmazlar...

Bahaeddin Sağlam Meali

Ne o içecekten bıkarlar ne de o içecek tükenir.(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

17,18,19. Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

17,18,19,20,21. Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

17,18,19,20,21. Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

17,18,19,20,21. Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.

Diyanet Vakfı Meali

Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.

Edip Yüksel Meali

Ne ara verirler ne de yorulurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ne başları ağrıtılır ondan ne de irer zevâle

Hasan Basri Çantay Meali

Ki bundan baş ağrısına uğratılmayacaklar) gibi akılları da giderilmez.

Hayrat Neşriyat Meali

Ondan (o şarabdan) ne başları ağrıtılır, ne de sarhoş olurlar!

İlyas Yorulmaz Meali

İçtiklerinden dolayı ne başları döndürülür, nede sarhoş olurlar.

Kadri Çelik Meali

Bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de akılları giderilir.

Mahmut Kısa Meali

Kana kana içtikleri bu cennet içkisi ne baş ağrısı yapar, ne de sarhoşluk verir.

Mehmet Türk Meali

17,18,19. Onların çevrelerinde ölümsüz genç hizmetçiler1 (ellerinde) onların başlarını ağrıtmayan, sarhoş etmeyen ve tertemiz içeceklerle dolu sürahiler, ibrikler ve kadehlerle dolaşır.*

Muhammed Esed Meali

ne kafalarını dumanlayan ne de onları sarhoş eden (bir su)

Mustafa İslamoğlu Meali

ondan dolayı ne başları döner ne de sarhoş olurlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlardan baş ağrısına uğramazlar ve akıllarını da gidermiş olmazlar.

Suat Yıldırım Meali

Bu içkiden ötürü baş ağrısı çekmezler, sarhoş da olmazlar.

Süleyman Ateş Meali

(Bir şarap ki) Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.

Şaban Piriş Meali

Baş ağrısı vermeyen ve sersemleştirmeyen ..

Ümit Şimşek Meali

O şaraptan ne başları ağrır, ne sarhoş olurlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ne başları döner ondan ne de akılları karışır.

M. Pickthall (English)

Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,

Yusuf Ali (English)

No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:(5232)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.