31 Mart 2020 - 7 Şaban 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Rahmân Suresi 7. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-ssemâe rafe’ahâ ve vada’a-lmîzân(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gökyüzünü de O yükseltti (ve bütün âlemde mizanı) dengeyi yerleştirdi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu.

Abdullah Parlıyan Meali

Gökleri yüceltip, yükseklere kaldıran da O'dur. Her türlü denge ve düzeni, ölçü ve tartıyı da ortaya koyan yine O'dur

Ahmet Tekin Meali

Göğü denge ve çekim kanunu işleterek Allah yükseltip tuttu. Yoğunluğunu hararetini, basıncını, çekimini düzenleyerek gökteki dengeyi O kurdu.

Ahmet Varol Meali

Göğü de yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.

Ali Bulaç Meali

Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.

Ali Fikri Yavuz Meali

Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu,

Bahaeddin Sağlam Meali

5, 6, 7, 8, 9. “Güneş ve ay dakik bir hesap iledirler. Necm (bitki ve yıldız) ve ağaçlar devamlı secde ederler. Göğü de Allah yükseltmiş; tartı ve ölçü (denge) koymuş ki, kendi mizanınızı (dengenizi) bozmayasınız. Adalet terazisini doğru tutunuz, (alışverişlerde) kâr terazisini zarara uğratmayınız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu.

Cemal Külünkoğlu Meali

Gökyüzünü O yükseltti ve (her şeyde) ölçü (ve denge)yi (O) koydu. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.

Diyanet Vakfı Meali

Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.  *

Edip Yüksel Meali

Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Göğü yükseltti ve mizanı koydu.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizânı

Hasan Basri Çantay Meali

Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mîzânı koydu,

Hayrat Neşriyat Meali

Göğe gelince, onu yükseltti ve mîzânı (umum kâinâtta adâlet ve dengeyi) koydu.(2)*

İlyas Yorulmaz Meali

Allah gökyüzünü yükseğe kaldırdı ve (yeryüzü yaratıldığından ilk günden beri) ölçüyü var etti ki.

Kadri Çelik Meali

Göğü yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.

Mahmut Kısa Meali

O Rahmân ki, şu uçsuz bucaksız evreni yarattı, göğü yükseltti ve evrendeki mükemmel dengeyi sağlayan ölçüyü koydu.

Mehmet Türk Meali

7,8. O (Allah, dünya) göğünü yükseltti ve (aralarına) sınırını asla aşamayacağınız, bir genel denge kanunu1 koydu.*

Muhammed Esed Meali

Ve O, gökleri yükseltti ve [her şey için] bir ölçü koydu 3

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine göğü özenle O yükseltti, bir denge ve ölçü koydu:[4838]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Semayı yükseltti ve mizanı vaz'etti.

Suat Yıldırım Meali

7, 8. Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57, 25; 26, 182]*

Süleyman Ateş Meali

Göğü yükseltti ve mizanı koydu.*

Süleymaniye Vakfı Meali

Göğü yükseltti ve dengeyi (mizanı) kurdu[*].*

Şaban Piriş Meali

(Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.

Ümit Şimşek Meali

Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.(2)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.

M. Pickthall (English)

And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,

Yusuf Ali (English)

And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),(5177)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.