25 Ağustos 2019 - 24 Zi'l-Hicce 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Rahmân Suresi 37. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fe-iżâ-nşakkati-ssemâu fekânet verdeten ke-ddihân(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...

Abdullah Parlıyan Meali

Ve kıyamet günü gök parça parça olup, yanık yağ gibi veya taze tabaklanmış kırmızı deri gibi veya zeytinyağı tortuları gibi kızıllaştığı zaman,

Ahmet Tekin Meali

Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz.

Ahmet Varol Meali

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül halini aldığı zaman,

Ali Bulaç Meali

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,

Bahaeddin Sağlam Meali

37, 38. Gök yarıldığında, gül gibi kızıl, (kızgın) yağ gibi sıcak olduğunda… Artık ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

Bayraktar Bayraklı Meali

Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?) *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)

Diyanet Vakfı Meali

Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

Edip Yüksel Meali

Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

Elmalılı Meali (Orjinal)

Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan

Hasan Basri Çantay Meali

Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,

Hayrat Neşriyat Meali

Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir!

İlyas Yorulmaz Meali

Gök parçalandığı ve kızarmış yağ gibi kızıl renge döndüğü zaman.

Kadri Çelik Meali

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman.

Mahmut Kısa Meali

Fakat gök yarılıp kızarmış yağ gibi, kırmızı bir güle dönüştüğü zaman öyle korkunç bir hal alacak ki, hayal bile edemezsiniz!

Mehmet Türk Meali

Sonra gök yarılarak yağ gibi eriyip (kırmızı) bir gül olduğu zaman (neler olacak neler!) 1 *

Muhammed Esed Meali

Gök parça parça yarıldığı ve [yanık] yağ gibi kızıllaştığı zaman: 18

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek):[4861]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir kül olmuş olur.

Suat Yıldırım Meali

Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki! {KM, Yoel 3, 4; Resullerin işleri 2, 20; Vahiy 6, 12}

Süleyman Ateş Meali

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

Süleymaniye Vakfı Meali

Gök (cisimleri) parçalandığında yağ tortusu gibi kırmızı bir güle[*] dönüşür.*

Şaban Piriş Meali

Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.

Ümit Şimşek Meali

Gök yarılıp da yağ gibi erimiş kırmızı bir güle döndüğü zaman,(11)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,

M. Pickthall (English)

And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide

Yusuf Ali (English)

When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:(5199)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.