6 Nisan 2020 - 13 Şaban 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Rahmân Suresi 19. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Merace-lbahrayni yeltekiyân(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Birbirleriyle kavuşmak üzere (Allah suları acı ve tatlı olan) iki denizi (bir boğazda) salıvermiştir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İki denizi salmıştır, nerdeyse karışacaklar.

Abdullah Parlıyan Meali

Suyu acı ve tatlı iki denizi, birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Ahmet Tekin Meali

İki denizi salıverdi. Birbirlerine kavuşuyorlar.

Ahmet Varol Meali

Birbirlerine kavuşmaları üzere iki denizi salıverdi.

Ali Bulaç Meali

Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiş, birbirlerine kavuşuyorlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

19, 21. İki denizi salıvermiş, buluşuyorlar. Fakat aralarında bir engel olduğundan birleşemiyorlar. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

Bayraktar Bayraklı Meali

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Cemal Külünkoğlu Meali

19,20. (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir. Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır (Bir tarafın tuzlu suyu diğer tarafın tatlı suyuna karışmamaktadır). *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşuyorlar.[518]*

Diyanet Vakfı Meali

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Edip Yüksel Meali

İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Salmış iki deryayı demâdem çatışırlar

Hasan Basri Çantay Meali

(Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.

Hayrat Neşriyat Meali

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Farklı iki deniz birbiriyle birleşir.

Kadri Çelik Meali

Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere (yeraltı kaynaklarındaki tatlı su ile okyanuslardaki tuzlu su içeren) iki denizi salıverdi.

Mahmut Kısa Meali

O Rahmân ki, bazı okyanus ve denizlerde, biri tatlı ve içilebilir, diğeri tuzlu ve acı olan iki su kütlesini birbirlerine kavuşacak şekilde serbest bırakmıştır.

Mehmet Türk Meali

19,2. O, aynı hizada bulunan iki denizi, aralarına birbirlerinin sınırını asla geçemeyecekleri şekilde engel koyarak1 iç içe bıraktı.*

Muhammed Esed Meali

O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır:

Mustafa İslamoğlu Meali

O iki denizi salmıştır; birbirine kavuşurlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(O) İki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşurlar.

Suat Yıldırım Meali

O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.

Süleyman Ateş Meali

İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,

Süleymaniye Vakfı Meali

Birbirine kavuşan iki denizi[*] salıverir.*

Şaban Piriş Meali

İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.

Ümit Şimşek Meali

İki denizi salıverdi ki birbirine kavuşurlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.

M. Pickthall (English)

He hath loosed the two seas. They meet.

Yusuf Ali (English)

He has let free(5185) the two bodies of flowing water, meeting together:*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.