Muhti’îne ilâ-ddâ’(i)(s) yekûlu-lkâfirûne hâżâ yevmun ‘asir(un)
Yönelirler çağırana; kafirler, bugün derler, ne de zorlu gün.
Boyunlarını (kendilerini mahşere) çağıran (zata) doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler: "Bu ne zorlu bir gün!" diyerek (şaşkınlık ve perişanlık yaşayacaklardır).
Davet edene koşarlar ve o gün Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler: “Bu ne çetin bir gün!” derler.
Davet edene, İsrafil'e doğru kabirlerden boyunlarını uzatarak, fırlayarak çıkacaklar. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler:
“Bu zor bir gündür.” diyecekler.
Çağırıcıya boyunlarını uzatıp koşarak. İnkar edenler: "Bu zor bir gündür" derler.
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: 'Bu, zorlu bir gün.'
Çağırıcıya (İsrâfil'in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”
Boyunlarını uzatarak, o çağırıcıya koşarak gelirler. (Orada) kâfirler: “Bu, çok zor bir gündür” derler.
O davetçiye koşarlar. İnkârcılar, “Bu, çok zor bir gün” derler.
Çağırana koşarlar; kâfirler derler ki: «Bu ne çetin bir gündür !»
İnkârcılar, kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlarken (içlerinden): “Bu çok çetin bir gündür!” diyecekler.
Kendilerini çağıran meleğin yanına koşarak gidecekler o vakit kâfirler: "Bu bizim içün müşkil bir gündür." diyeceklerdir.
7,8. Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler.
Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, “Bu zor bir gün” derler.
7-8. Gözlerini korku bürümüş halde kabirlerinden çıkıp etrafa yayılmış çekirgeler gibi o çağrıcıya doğru koşarlar. İnkârcılar, “Bu, gerçekten zor bir gün!” derler.
7, 8. Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, "Bu zorlu bir gündür," derler.
O çağırana koşarak, kâfirler: "Bu çetin bir gündür." derler.
Gibi çağırana koşarak, der ki kâfirler: bu pek zorlu bir gündür
Boyunlarını davetçiye doğru uzatmış olarak (mahşer yerine) koşarlarken, kâfirler, “Bu (gerçekten) zorlu bir gündür” derler.
Çağırıcıya doğru koşan gerçeği yalanlayan nankörler: “Bu, çok zor bir gün.” diyecekler.
o da'vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».
7,8. (O gün) gözleri (korku içinde) baygın olarak kabirlerden çıkarlar; sanki onlar, yayılmış çekirgeler gibi o çağırıcıya (İsrâfîl'e) doğru koşan kimselerdir. Kâfirler (o gün) der ki: “Bu, pek zor bir gündür!”
Çağırıcının çağırdığı yöne doğru koşarlarken doğruları inkâr edenler “Bu gün zorlu bir gün olacak” derler.
Allah’ı tanımıyanlar o çağırıcıya doğru boyunlarının uzatıp koşacaklar, "Bu ne çetin bir gün böyle!" diyecekler.
Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşarlar, inkâr edenler de “Ne zorlu bir gün!” derler.
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken küfre sapanlar, “Bu çok zorlu bir gün” derler.
İşte o anda, dâvetçiye doğru sürüler hâlinde koşarlarken, inkârcılar, “Bu gün gerçekten çetin bir günmüş!” diye feryât edecekler.
Çağıran’a boyun uzatmış olarak; Kâfirler: -“Bu zor bir gün!” der.
çağıran sese kilitlenip koşacaklar. İnkarcılar: " berbat bir gün " diye sızlanacaklar.
Hesaba koşarlarken inkâr edenler “Bu çetin bir gündür!” der.
Boyunlarını (o) çağrıcıya uzatan kâfirler, “Bu, ne zor bir günmüş!” diyecekler.
Kâfirler, gönülleri bomboş ve gözleri belermiş bir şekilde çağırana doğru koşarlarken: “Bu, çok zorlu bir gün!” diyecekler.
Çağrı Sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; [ve şimdi] hakikati inkar edenler: “Bu ne felaket bir Gün’dür!” diye haykıracaklar.
Yine o gün çağırıcıya doğru panik içinde koşacaklar ve kâfirler; “Bu ne felaket bir gün böyle!’’ diyecekler. 36/51-52
Davetçinin emrine uyarak (mahşere) koşarken (gerçeği kabul ederler de) "Bu, (bizim için muhakkak) çok çetin bir gündür” derler.
Davetçiye doğru boyun bükerek koşarlarken kâfirler, "Bu zor bir gün" derler.
O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»
Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: “Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik! ” derler.
Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kafirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.
da'vet idene doğrı sür'atle giderler. Kâfirler: "Bu ne ağır ve güç bir gündür" dirler.
Aşağılanmış bir şekilde başlarını kaldırır, kendilerini çağırana odaklanırlar. Bütün kafirler, “Bu ne çetin bir gün!” derler.
7,8. Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler:-Bu, zor bir gün! derler.
Davetçiye doğru koşmaktadırlar. Kâfirler “İşte bu zor bir gün” der.
Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"
7-8. ħor iken gözleri anlaruñ çıķalar sinlerden kāne anlar çekürgedür ŧaġılmış ivicilerken oķıyıcıdın yaña ya'nį isrāfildin yaña. eyide kāfirler “uşbu bir gündür śarp!”
Tizledüp da‘vet idene, eyide kāfirler: Bu ṣarp gündür, diyeler.
Kafirlər (boyunlarını qabağa uzadıb) carçıya tərəf tələsərək: “Bu nə çətin bir gündür!” – deyəcəklər.
Hastening toward the Summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |