25 Şubat 2020 - 1 Receb 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kamer Suresi 38. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve lekad sabbehahum bukraten ‘ażâbun mustekir(run)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun onları bir sabah vakti erkenden, üzerlerinde bir daha yakalarını bırakmayacak şekilde kararlaştırılmış bir azap yakalayıp-bastırıverdi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve andolsun ki bir sabah çağı üstlerine bir azap çöküvermişti onların.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve andolsun ki, bir sabah vakti onların üzerlerine bir azap çöküvermişti.

Ahmet Tekin Meali

Bir sabah erkenden, kendilerine, yakalarını bir daha bırakmayacak olan bir azap gelip çattı.

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki, bir sabah erkenden kalıcı bir azap [1] üzerlerine çöküverdi.*

Ali Bulaç Meali

Andolsun onları bir sabah vakti erkenden, üzerlerinde kararını kılmış bir azab yakalayıp-bastırıverdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Celâlim hakkı için, bir sabah vakti, devamlı bir azab onları bastırıverdi. (Bu azab, cehenneme atılışlarına dek devam edecektir).

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve andolsun! Erken bir sabahta, kararlı bir azap onları yakalayıverdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Andolsun ki, bir sabah kendilerine, yakalarını bir daha bırakmayacak olan bir azap gelip çattı.

Cemal Külünkoğlu Meali

Andolsun ki, sabahın erken vaktinde (etkileri) kalıcı bir azap onları yakaladı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, sabah erken, önü alınmaz bir azap başlarına geldi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, onlara sabahleyin erkenden kalıcı bir azap geldi.

Diyanet Vakfı Meali

Bir sabah kendilerine, yakalarını bir daha bırakmayacak olan bir azap gelip çattı.

Edip Yüksel Meali

Ertesi gün, yaman bir azap sabahlarını kutladı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sabah erken, onları kararlı bir azab yakaladı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve Celâlim hakkı için bastırıverdi kendilerini bir sabah bir azâbı müstekır

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun ki onlara bir sabah, (yakalarını) asla bırakmayacak olan bir azâb baskın yapdı.

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun ki devamlı bir azab, onları bir sabah erkenden yakalayıverdi.

İlyas Yorulmaz Meali

Kararlı bir şekilde verilmiş azap, onları sabah yakaladı.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz onları bir sabah vakti erkenden, önü alınmaz bir azap yakalayıp bastırıverdi.

Mahmut Kısa Meali

Nitekim ertesi sabah, karşı konulmaz bir azap onları kıskıvrak yakalayıverdi!

Mehmet Türk Meali

Yemin olsun onları bir sabah vakti erkenden, yakalarını bir daha bırakmayacak olan bir azap yakalayıverdi.

Muhammed Esed Meali

Nitekim sabahın erken vaktinde (etkileri) kalıcı bir azap onları yakaladı:

Mustafa İslamoğlu Meali

Maamafih, sabahleyin erkenden kalıcı izler bırakan bir azap onları kuşattı:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, onları sabahleyin erkenden bir daimi azab yakaladı.

Suat Yıldırım Meali

Bir sabah kendilerini, yakalarını hiç bırakmayacak bir azap bastırıverdi.

Süleyman Ateş Meali

Sabah erken, onları kararlı bir azab yakaladı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sabah erkenden onları kalıcı bir azap karşıladı.

Şaban Piriş Meali

Andolsun ki bir sabah erkenden, bir azap çöküverdi.

Ümit Şimşek Meali

Bir sabah vakti, yakalarını bir daha bırakmayacak bir azap onları yakalayıverdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, sabahleyin erkenden, kararlı ve oturaklı bir azap yakaladı onları.

M. Pickthall (English)

And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.

Yusuf Ali (English)

Early on the morrow an abiding Punishment seized them:


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.